Auflager (-kräfte)

Polish translation: siły na podporze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auflager (-kräfte)
Polish translation:siły na podporze
Entered by: Małgorzata Gardocka

21:35 Feb 18, 2015
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Statyka budowli
German term or phrase: Auflager (-kräfte)
Nie umiem znaleźć sensownego rozróżnienie pojęć "Auflager" i "Lager" (występują w obliczeniach statycznych obok siebie i trudno używać w obu przypadkach pojęcia "podpora". Czy ktoś ma może jakąś propozycję?

Przykład:
Charakteristische und Bemessungsauflagerkräfte
Adam Bielaczyk
Poland
Local time: 22:29
siły na podporze
Explanation:
Auflager (-kräfte) - podpora (siły na podporze)

Auflager i Lager (statyka) to synonimy, są używane zamiennie. Po polsku podpora.

http://www.mbaec.de/fileadmin/dokumente/mb-news-Artikel/2012...

Bild 5: "Belastungen je Auflager" - a na żółtym tle mamy "Lager"

Auflagerkraft - siła na podporze

Charakteristische und Bemessungsauflagerkräfte - wartości charakterystyczne i obliczeniowe sił na podporze (na podporach)
Selected response from:

Małgorzata Gardocka
Poland
Grading comment
Bardzo dziękuję! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4siły na podporze
Małgorzata Gardocka


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siły na podporze


Explanation:
Auflager (-kräfte) - podpora (siły na podporze)

Auflager i Lager (statyka) to synonimy, są używane zamiennie. Po polsku podpora.

http://www.mbaec.de/fileadmin/dokumente/mb-news-Artikel/2012...

Bild 5: "Belastungen je Auflager" - a na żółtym tle mamy "Lager"

Auflagerkraft - siła na podporze

Charakteristische und Bemessungsauflagerkräfte - wartości charakterystyczne i obliczeniowe sił na podporze (na podporach)

Małgorzata Gardocka
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Bardzo dziękuję! :-)
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję, problem jednak w tym, że w dokumencie oba terminy (Lager i Auflager) występują obok siebie i widać wyraźnie, że autor wprowadza czymś tam spowodowane rozróżnienie. AUF-lager = "podpora nakładana"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search