Tapetenwechselanstrich

Polish translation: gruntowanie pod tapety

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tapetenwechselanstrich
Polish translation:gruntowanie pod tapety
Entered by: Jan Wais

16:36 Jun 16, 2014
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / opis patentowy system metoda wytwarzania płyt kartonowo-gipsowych
German term or phrase: Tapetenwechselanstrich
Nach dem Einbau der Platten werden üblicherweise die Fugen zwischen den Platten verfüllt, die entstandenen
Wände bzw. Decken grundiert und mit Anstrichen versehen oder tapeziert. Streichen oder Tapezieren
wird als Dekoration bezeichnet. Häufig werden vorher Grundierungen oder Tapetenwechselanstriche aufgetragen.

Nr opisu pat. EP 1 858 681 B1
Jan Wais
Poland
Local time: 20:11
gruntowanie pod tapety
Explanation:
Znajomy inżynier budownictwa po zapoznaniu się z całością tekstu patentu radzi jednak użycie wyrażenia "gruntowanie pod tapety".

Oto jego uzasadnienie:

"Po pierwsze "Anstrich" to "powłoka malarska" - każda, a nie tylko wierzchnia. Łatwo to sprawdzić w "Słowniku naukowo-technicznym niemiecko-polskim" (Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, ja mam wydanie siódme
z 1983 roku) oraz w sieci:

Anstrich - aus Anstrichstoffen hergestellte Beschichtung.

patrz: http://www.beuth.de/baulexikon/ANSTRICH.HTM

Anstrichstoff, Anstrichmittel - flüssiger bis pastöser oder pulverförmiger Beschichtungsstoff.

patrz: http://www.beuth.de/baulexikon/ANSTRICHSTOFF.HTM

Anstrichstoff

Als Anstrichstoffe bzw. Anstrichmittel bezeichnet man alle Mittel zur Beschichtung von Oberflächen (Holz, Metall, Mauerwerk, Tapete usw.), sei es zum Schutz oder zur Verschönerung. Zu den Anstrichstoffen zählen Lacke, Lasuren und Farben. Ein Anstrichstoff setzt sich grundsätzlich zusammen aus: Bindemittel, Farbmittel bzw. Pigment, Füllstoff, Lösungsmittel, sowie eventuellen Zusatzstoffen wie Verdickungsmittel, Dispergiermittel und Konservierungsmittel. Anstrichmittel, die Pigmente (Weißpigmente oder Buntpigmente) enthalten, werden als Anstrichfarbe oder Malfarbe bezeichnet."

Wyjaśnieniom i wiedzy tego pana ufam i dlatego zgodnie z jego sugestią proponuję tłumaczenie: "Często przedtem wykonywane jest gruntowanie pod nawierzchniową powłokę malarską lub gruntowanie pod tapety".

Selected response from:

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 20:11
Grading comment
Dziękuję bardzo i pozdrawiam!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5gruntowanie pod tapety
Małgorzata Gardocka


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
gruntowanie pod tapety


Explanation:
Znajomy inżynier budownictwa po zapoznaniu się z całością tekstu patentu radzi jednak użycie wyrażenia "gruntowanie pod tapety".

Oto jego uzasadnienie:

"Po pierwsze "Anstrich" to "powłoka malarska" - każda, a nie tylko wierzchnia. Łatwo to sprawdzić w "Słowniku naukowo-technicznym niemiecko-polskim" (Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, ja mam wydanie siódme
z 1983 roku) oraz w sieci:

Anstrich - aus Anstrichstoffen hergestellte Beschichtung.

patrz: http://www.beuth.de/baulexikon/ANSTRICH.HTM

Anstrichstoff, Anstrichmittel - flüssiger bis pastöser oder pulverförmiger Beschichtungsstoff.

patrz: http://www.beuth.de/baulexikon/ANSTRICHSTOFF.HTM

Anstrichstoff

Als Anstrichstoffe bzw. Anstrichmittel bezeichnet man alle Mittel zur Beschichtung von Oberflächen (Holz, Metall, Mauerwerk, Tapete usw.), sei es zum Schutz oder zur Verschönerung. Zu den Anstrichstoffen zählen Lacke, Lasuren und Farben. Ein Anstrichstoff setzt sich grundsätzlich zusammen aus: Bindemittel, Farbmittel bzw. Pigment, Füllstoff, Lösungsmittel, sowie eventuellen Zusatzstoffen wie Verdickungsmittel, Dispergiermittel und Konservierungsmittel. Anstrichmittel, die Pigmente (Weißpigmente oder Buntpigmente) enthalten, werden als Anstrichfarbe oder Malfarbe bezeichnet."

Wyjaśnieniom i wiedzy tego pana ufam i dlatego zgodnie z jego sugestią proponuję tłumaczenie: "Często przedtem wykonywane jest gruntowanie pod nawierzchniową powłokę malarską lub gruntowanie pod tapety".



Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Dziękuję bardzo i pozdrawiam!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search