https://wiki.proz.com/kudoz/german-to-polish/construction-civil-engineering/5436832-wurzelr%C3%BCckfall.html

Wurzelrückfall

Polish translation: wklęśnięcie grani

06:40 Jan 10, 2014
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / konstrukcje stalowe/ błędy spawalnicze
German term or phrase: Wurzelrückfall
Proszę o weryfikacje tłumaczenia poniższych terminów:

Einschlüsse - wtrącenia ?
Wurzelrückfall - wklęsłość grani?
Schweißgutüberlauf - wyciek stopiwa?
Entkraterrisse - pęknięcie krateru ?
Bindefehler - brak przetopu?
offenliegende Wurzelspalten - odsłonięte szczeliny grani ?
---
Einbrandkerben - podtopienia
Kantenversatz - przesunięcie krawędzi
Wurzelkerbe - podtopienie grani

Te, przy których postawiłam znak zapytania przetłumaczyłam raczej intuicyjne. Tam gdzie znaku zapytania nie ma jestem raczej pewna trafności tłumaczenia.
Proszę o korektę lub uzupełnienie.
Kasia_J_
Poland
Polish translation:wklęśnięcie grani
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2014-01-10 09:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

dodam gratis
Bindefehler - przyklejenie (brak wtopienia)

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2014-01-10 15:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

OK, jeszcze jedno gratis:
Schweißgutüberlauf - Nawis

trzeba zamykać otwarte pytania
Selected response from:

IRA100
Local time: 02:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wklęśnięcie grani
IRA100


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wklęśnięcie grani


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2014-01-10 09:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

dodam gratis
Bindefehler - przyklejenie (brak wtopienia)

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2014-01-10 15:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

OK, jeszcze jedno gratis:
Schweißgutüberlauf - Nawis

trzeba zamykać otwarte pytania

IRA100
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: