Chlorideindringwiderstand

Polish translation: przepuszczalność chlorków

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Chlorideindringwiderstand
Polish translation:przepuszczalność chlorków
Entered by: MiroslawaP

13:11 Apr 20, 2013
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Betony
German term or phrase: Chlorideindringwiderstand
Do oznaczenia tego parametru używa się metody migracji chlorków. Pytanie, z odpowiedzią na które mam problem brzmi: czy ten parametr należy tłumaczyć jako "współczynnik dyfuzji chlorków" czy też na miejscu jest kalka językowa (czyli: "opór wnikania chlorków"). Tego drugiego terminu nie znalazłem (jedynie "badanie odporności betonu na wnikanie chlorków"), natomiast drugi pojawia się często.
Adam Bielaczyk
Poland
Local time: 13:18
przepuszczalność chlorków
Explanation:
"przepuszczalność chlorków" jest tak zwyczajowo podawana, jak np.: http://www.maxfrank.net/media/dokumente/aktuelles/Budownictw...

"współczynnik dyfuzji chlorków" to doslownie "Chlorid Diffusions Koeffizient", jak np.: http://www2.dupont.com/Zemdrain/de_US/products/benefits_zemd...

W zaleznosci od dalszego kontekstu przetlumaczylabym to albo tak albo tak.
Selected response from:

MiroslawaP
Germany
Local time: 13:18
Grading comment
Bardzo dziękuję :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3przepuszczalność chlorków
MiroslawaP


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przepuszczalność chlorków


Explanation:
"przepuszczalność chlorków" jest tak zwyczajowo podawana, jak np.: http://www.maxfrank.net/media/dokumente/aktuelles/Budownictw...

"współczynnik dyfuzji chlorków" to doslownie "Chlorid Diffusions Koeffizient", jak np.: http://www2.dupont.com/Zemdrain/de_US/products/benefits_zemd...

W zaleznosci od dalszego kontekstu przetlumaczylabym to albo tak albo tak.

MiroslawaP
Germany
Local time: 13:18
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bardzo dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search