GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:11 Apr 20, 2013 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Betony | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MiroslawaP Germany Local time: 13:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | przepuszczalność chlorków |
|
przepuszczalność chlorków Explanation: "przepuszczalność chlorków" jest tak zwyczajowo podawana, jak np.: http://www.maxfrank.net/media/dokumente/aktuelles/Budownictw... "współczynnik dyfuzji chlorków" to doslownie "Chlorid Diffusions Koeffizient", jak np.: http://www2.dupont.com/Zemdrain/de_US/products/benefits_zemd... W zaleznosci od dalszego kontekstu przetlumaczylabym to albo tak albo tak. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.