GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:07 Dec 28, 2012 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olaniza Germany Local time: 11:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | budowa urządzeń infrastruktury technicznej z udziałem środków publicznych |
|
budowa urządzeń infrastruktury technicznej z udziałem środków publicznych Explanation: Trochę długo, ale wydaje mi się, że odpowiada to niemieckiemu terminowi. zobacz tutaj: http://www.bau-doch-selber.de/bautipps/din-276/200-herrichte... oraz: http://www.nieruchomosci.beck.pl/index.php?mod=m_artykuly&ci... Tu bym użyła szerszego pojęcia niż uzbrojenie, gdyż "öffentliche Erschließung" może również obejmować budowę drogi. Art. 143 ust 2 ustawy o gospodarce nieruchomościami wyjaśnia, że przez budowę urządzeń infrastruktury technicznej rozumie się budowę drogi oraz wybudowanie pod ziemią, na ziemi albo nad ziemią przewodów lub urządzeń, ciepłowniczych, elektrycznych, gazowych i telekomunikacyjnych. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.