13:05 Sep 8, 2005 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 00:28 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Główne Stowarzyszenie Ubezpieczeń Wypadkowych Explanation: Die Angaben ohne Gewähr... Moze ktos zna lepsze tlumaczenie, niz to wykonane na potrzeby ZUS Reference: http://www.zus.pl/miedzyna/wsp006.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Naczelny Związek Stowarzyszeń Zawodowych Ubezpieczeń od Wypadków w branzy przemysłowej Explanation: a może tak? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Federacja Towarzystw Ubezpieczeniowych Branży Przemysłowej Explanation: gewerblich - nie da się (chyba)lepiej przetyłumaczyć na PL, no chyba że kto¶ ma lepszy pomysł. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 59 mins (2005-09-09 12:05:07 GMT) -------------------------------------------------- z uwzględnieniem prop. g.n.: Federacja Towarzyst Ubezpieczeń od Wypadków (w Branży Przemysłowej); Kłopot jest z tym co w nawiasie - żeby nie miało odniesienia do "wypadków w branży", tylko do "Ubezpieczeń branżowych". W terminie tym jest niestety ważny element "gewerblich" :-( Reference: http://www.proz.com/kudoz/1110837 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.