https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/business-commerce-general/1013647-geringf%C3%BCgig-besch%C3%A4ftigter.html&phpv_redirected=1

geringfügig Beschäftigter

Polish translation: ten termin nie ma polskiego odpowiednika,

10:04 Apr 26, 2005
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: geringfügig Beschäftigter
Ze statystyki urzedu pracy: rozróznienie pomiedzy: Vollzeitbeschäftigte - Teilzeitbeschäftigte - i wlasnie "geringfügig Beschäftigte"
Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 09:58
Polish translation:ten termin nie ma polskiego odpowiednika,
Explanation:
bo taki rodzaj zatrudnienia w Polsce nie istnieje. Kiedyś było to ileś tam godzin tygodniowo i chyba 512 DM miesięcznie; teraz nie wiem.

Proponuję "zatrudnienie w niewielkim wymiarze czasu pracy" i stosowny komentarz.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 10:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

Srodkowa linijka nie wiem, skąd się wzięła...
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 09:58
Grading comment
Poszlo "zatrudnienie w niewielkim wymiarze czasu" oraz "stosowny komentarz" :) Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ten termin nie ma polskiego odpowiednika,
Andrzej Lejman
3 -1pracownik wykonujący prace dorywcze
Ryszard Jahn


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
geringfügig Beschäftigter
pracownik wykonujący prace dorywcze


Explanation:
w PL nie prowadzi się dokładnego rozróżnienia

Ryszard Jahn
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: to nie jest praca dorywcza, ale stała, w niewielkim wymiarze godzin
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
geringfügig Beschäftigter
ten termin nie ma polskiego odpowiednika,


Explanation:
bo taki rodzaj zatrudnienia w Polsce nie istnieje. Kiedyś było to ileś tam godzin tygodniowo i chyba 512 DM miesięcznie; teraz nie wiem.

Proponuję "zatrudnienie w niewielkim wymiarze czasu pracy" i stosowny komentarz.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 10:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

Srodkowa linijka nie wiem, skąd się wzięła...

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 89
Grading comment
Poszlo "zatrudnienie w niewielkim wymiarze czasu" oraz "stosowny komentarz" :) Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Nucia
5 hrs

agree  Bozena Meske: teraz jest 400 Euro
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: