https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/bus-financial/144709-geschaftsfuhrer.html&phpv_redirected=1

Geschaftsfuhrer

Polish translation: prezes (spółki), zarządca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geschäftsführer
Polish translation:prezes (spółki), zarządca
Entered by: Uwe Kirmse

08:20 Feb 7, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Geschaftsfuhrer
Herr Hans Muller wurde zum Geschaftsfuhrer bestellt.

(wiadomo, kto to jest, ale jak go nazwac krotko)
kgas
prezes (spolki), zarzadca
Explanation:
Z wczesniejszych odpowiedzi na pewno nie pasuje kierownik/dyrektor. "Geschäftsführer" w Niemczech zarzadza spolka z o.o. (GmbH). Tlumaczac z niemieckiego na polski preferuje jako tlumaczenie slowo "prezes", bo wlasnie prezes pelni te funkcje w sp. z o.o. w Polsce. W tlumaczeniu niemieckeij ustawy o sp. z o.o. wydawnictwa Beck uzywa sie slowa "zarzadca", ktore jako tlumaczenie dosc doslowne tez pasuje, ale jest to slowo malo uzywane w Polsce i moze malo zrozumiale w tym kontekscie.

W Polsce w spolkach z o.o. moze wystapic funkcja prezesa zarzadu (dosl. Vorstandsvorsitzender), co w Niemczech moze byc tylko w spolkach akcyjnych. Dlatego z polskiego na niemiecki mozna napisac "prezes zarzadu" > "Geschäftsführer", wiec to zgadzaloby sie, ale tlumaczenie doslowne bedzie tu lepsze. A z niemieckiego na polski nie powinno sie moim zdaniem pisac "prezes zarzadu", bo nie kazdego prezesa to dotyczy.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-07 15:53:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Pana Hansa Müllera mianowano Prezesem (Spolki).
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 13:10
Grading comment
Dziekuje! Dziw bierze, ze tak podstawowego terminu nie ma w ekonomicznych slownikach niemiecko-polskich! Gdzie ci specjaliści od języków. Chodzi istotnie o osobe zarzadzajaca spółką.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1prezes zarządu
Andrzej Lejman
5członek zarządu
Siestrzewit
4prezes (spolki), zarzadca
Uwe Kirmse
4komentarz
Uwe Kirmse
4dyrektor spółki
Ryszard Jahn
4Dyrektor Generalny AG, Prezes Zarządu w GmbH
Katarzyna Chęcińska
4 -2kierownik
Jerzy Czopik
4 -2dyrektor zarządzający
Zbigniew Balawender


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
kierownik


Explanation:
moze byc tez "dyrektor"

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uwe Kirmse: kierownik = Leiter, dyrektor = Direktor
7 hrs

disagree  Katarzyna Chęcińska: Kierownik to najwyżej Leiter, nie musi być członkiem zarządu
4225 days
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
prezes zarządu


Explanation:
Nie zgadzam się z p. Czopikiem. Tylko prezes zarządu. Różnica w zakresie uprawnień, a przede wszystkim odpowiedzialności, jest zasadnicza.

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3752

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zbigniew Balawender: "prezes zarządu" to "Vorstandsvorsitzende(r)" - p. np. Kilian, Geschäftsführer może, ale nie musi być Vorstandsvorsitzender i odwrotnie. Są to w Niemczech dwie różne pozycje, nie tylko terminologicznie. Jest na to dziesiątki przykładów w intern
56 mins

neutral  Uwe Kirmse: Czesciowo zgadzam sie, ale to tlumaczenie zaweza znaczenie.
6 hrs

agree  cezarykrol: Geschäftsführer to Prezes Zarządu Spółki z o.o. Vorstandsvorsitzender to Prezes Zarządu Spółki Akcyjnej. Język polski nie rozróżnia tego. Geschäftsführer to więc Prezes Zarządu - żaden dyrektor zarządzający itp.
2566 days

agree  Katarzyna Chęcińska: Prezes Zarządu w sp. z o.o. (GmbH)
4225 days
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
dyrektor zarządzający


Explanation:
Geschäftsführer to więcej niż kierownik.
"Dyrektor" też nie całkiem odpowiada, ale z dwojga złego wybieram Dyrektor i dodaję "zarządzający".
Spotykałem się również z tłumaczeniem "prezes".
Pozdrawiam
ZB


    Reference: http://www.mediarun.pl/news.php?news_id=1333
Zbigniew Balawender
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: jedynym odpowiednikiem w kodeksie handlowym jest prezes zarządu.
11 mins
  -> Jaki kodeks handlowy ma Pan na mysli? Niemiecki HGB tylko nadmienia Geschäftsführer (§13e) i rozróżnia między Vorstand (zarząd) i Geschäftsführer. Polska Ustawa o Sp. Handlowych mówi wprawdzie o "prezesie zarządu", ale w znaczeniu "Vorstandsvorsitzender".

neutral  Uwe Kirmse: W przypadku, kiedy prezes jest jednoczesnie dyrektorem to tak. Ale Geschäftsführer to pozycja w spolce, a dyrektor w przedsiebiorstwie (tejze spolki).
6 hrs

disagree  Katarzyna Chęcińska: dyrektor generalny w AG (może być zatrudnbiony z zewnątrz do kierownaia spółką, ale w sp. z o.o. to Prezes (stoi na czele zarządu)
4225 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prezes (spolki), zarzadca


Explanation:
Z wczesniejszych odpowiedzi na pewno nie pasuje kierownik/dyrektor. "Geschäftsführer" w Niemczech zarzadza spolka z o.o. (GmbH). Tlumaczac z niemieckiego na polski preferuje jako tlumaczenie slowo "prezes", bo wlasnie prezes pelni te funkcje w sp. z o.o. w Polsce. W tlumaczeniu niemieckeij ustawy o sp. z o.o. wydawnictwa Beck uzywa sie slowa "zarzadca", ktore jako tlumaczenie dosc doslowne tez pasuje, ale jest to slowo malo uzywane w Polsce i moze malo zrozumiale w tym kontekscie.

W Polsce w spolkach z o.o. moze wystapic funkcja prezesa zarzadu (dosl. Vorstandsvorsitzender), co w Niemczech moze byc tylko w spolkach akcyjnych. Dlatego z polskiego na niemiecki mozna napisac "prezes zarzadu" > "Geschäftsführer", wiec to zgadzaloby sie, ale tlumaczenie doslowne bedzie tu lepsze. A z niemieckiego na polski nie powinno sie moim zdaniem pisac "prezes zarzadu", bo nie kazdego prezesa to dotyczy.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-07 15:53:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Pana Hansa Müllera mianowano Prezesem (Spolki).

Uwe Kirmse
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Dziekuje! Dziw bierze, ze tak podstawowego terminu nie ma w ekonomicznych slownikach niemiecko-polskich! Gdzie ci specjaliści od języków. Chodzi istotnie o osobe zarzadzajaca spółką.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
komentarz


Explanation:
Kolega pisze: "Dziw bierze, ze tak podstawowego terminu nie ma w ekonomicznych slownikach niemiecko-polskich! Gdzie ci specjaliści od języków."

To wlasnie "Slownik Prawniczo-Handlowy" I. Kienzler podaje "kierownik, dyrektor", a "Slownik Handlowo-Finansowy" Dregerów podaje "dyrektor naczelny". Jak widac, jest, tylko zle!

Uwe Kirmse
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)

1264 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Geschäftsführer
dyrektor spółki


Explanation:
Prezes nie jest wersj± optymaln± - bo jest terminem oddaj±cym strukturę zarz±du spółki PL, której to stuktury w sp. DE nie ma.
Sam "dyrektor" mógłby być mylony z funkcj± np. dyr. ds. finansów etc.
Wprowadzeanie terminu "zarz±dzaj±cy" jest tylko unikiem. Zarz±dzaj±cy kto? np. wspólnik zarz±dzaj±cy jest terminem ustalonym.

Ryszard Jahn
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1632
Login to enter a peer comment (or grade)

4225 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dyrektor Generalny AG, Prezes Zarządu w GmbH


Explanation:
Dyrektor Generalny w AG i innych spółkach, gdzie do kierowania spółką można zatrudnić osobę z zewnątrz, Prezes Zarzadu w sp. z o.o. Na podstawie artykułów wikipedii: "Vorstand", "Geschäftsführung", "GmbH", "spółka z ograniczoną odpowiedzialnością", porównawczo

Katarzyna Chęcińska
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

6433 days   confidence: Answerer confidence 5/5
członek zarządu


Explanation:
"Geschäftsführung" - zarząd spółki z o.o., a jego członek (członkowie) to "Geschäftsführer". Por. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego Tom I. A. Kilian

Siestrzewit
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: