Kulanzkosten

Polish translation: koszty uwzględniania pozagwarancyjnych roszczeń kientów

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kulanzkosten
Polish translation:koszty uwzględniania pozagwarancyjnych roszczeń kientów
Entered by: Zbigniew Balawender

09:34 Feb 4, 2002
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Kulanzkosten
Reduzierung der Kulanzkosten
aga
Local time: 02:39
koszty uwzględniania pozagwarancyjnych roszczeń kientów
Explanation:
Zgadzam się z kol. Lejmanen co do tego, że brak jest odpowiednika polskiego i co do okre¶leń: wyj¶ć na przeciw i życzliwie potraktować klienta.
Trudno mi jednak zaakceptować sformułowanie "...nieuzasadnionych kosztów wynikaj±cych ze zbyt łagodnego traktowania roszczeń klientów".
Vorsicht: Der Kunde droht mit Auftrag !!
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 20:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2koszty uwzględniania pozagwarancyjnych roszczeń kientów
Zbigniew Balawender
4brak jednoznacznego odpowiednika
Andrzej Lejman
3koszty świadczeń grzecznościowych dla klienta
Ryszard Jahn


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brak jednoznacznego odpowiednika


Explanation:
Brak dobrego odpowiednika słowa Kulanz. To wspaniałomyślność, wielkoduszność, wyjście na przeciw, życzliwe potraktowanie (np. klienta).
Można by to obrazowo przetłumaczyć jako: redukcja nieuzasadnionych kosztów wynikających ze zbyt łagodnego traktowania roszczeń klientów (o ile pasuje to do kontekstu)

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3752
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
koszty uwzględniania pozagwarancyjnych roszczeń kientów


Explanation:
Zgadzam się z kol. Lejmanen co do tego, że brak jest odpowiednika polskiego i co do okre¶leń: wyj¶ć na przeciw i życzliwie potraktować klienta.
Trudno mi jednak zaakceptować sformułowanie "...nieuzasadnionych kosztów wynikaj±cych ze zbyt łagodnego traktowania roszczeń klientów".
Vorsicht: Der Kunde droht mit Auftrag !!


Zbigniew Balawender
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Pana propozycja jest calkiem ok, zmienilbym tylko "pozagwarancyjny" na "pozaumowny", co rozszerza zakres i chyba lepiej oddaje problem. Roszczenia przeciez moga wynikac nie tylko z gwarancji, ale i z samej umowy.
4 days

agree  Uwe Kirmse
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3111 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
koszty świadczeń grzecznościowych dla klienta


Explanation:
... bo co ma tłumacz napisać? Nieprzetłumaczalne??

... może też być "bo jesteśmy wspaniałomyślni dla klienta i ponosimy koszty, których wcale ponosić nie musielibyśmy"


Ryszard Jahn
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1632
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search