Splitbuchungen

Polish translation: automatyczne rozdzielenie księgowanych pozycji

09:42 Mar 9, 2010
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Splitbuchungen
Przykład użycia w tekście:
Wenn Zwischenkonto 0 angegeben wird, werden keine Splitbuchungen erzeugt
biurotext
Local time: 18:21
Polish translation:automatyczne rozdzielenie księgowanych pozycji
Explanation:
Podaję własną definicję, ułożoną na podstawie objaśnień leksykonu ekonomicznego Gablera, według której:
Splitbuchung - in der EDV-Buchführung Bezeichnung für gleichzeitige Buchungen mehrerer Beträge im Soll und/oder Haben (zusammengesetzte Buchungssätze, z.B. Forderungen 116 € an Umsatzerlöse 100 € und Umsatzsteuerschuld 16 €). Die Buchung der Umsatzsteuer wird meist programmgesteuert automatisch gesplittet (eingegeben wird z.B. Forderungen an Umsatzerlöse 116 €, gebucht wird jedoch automatisch an Umsatzerlöse 100 € und an Umsatzsteuerschuld 16 €. Koniec cytatu.
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 18:21
Grading comment
Dziękuję za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3automatyczne rozdzielenie księgowanych pozycji
Dariusz Prochotta


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
automatyczne rozdzielenie księgowanych pozycji


Explanation:
Podaję własną definicję, ułożoną na podstawie objaśnień leksykonu ekonomicznego Gablera, według której:
Splitbuchung - in der EDV-Buchführung Bezeichnung für gleichzeitige Buchungen mehrerer Beträge im Soll und/oder Haben (zusammengesetzte Buchungssätze, z.B. Forderungen 116 € an Umsatzerlöse 100 € und Umsatzsteuerschuld 16 €). Die Buchung der Umsatzsteuer wird meist programmgesteuert automatisch gesplittet (eingegeben wird z.B. Forderungen an Umsatzerlöse 116 €, gebucht wird jedoch automatisch an Umsatzerlöse 100 € und an Umsatzsteuerschuld 16 €. Koniec cytatu.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 18:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję za pomoc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search