das Geheimnis aller Erziehung...

13:58 Jan 23, 2015
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Italian translations [PRO]
Science - Zoology / etologia
German term or phrase: das Geheimnis aller Erziehung...
"Das Geheimnis aller Erziehung und Ausbildung beruht im richtigen Erkennen und Verwenden vorhandener Anlagen."
e inoltre:
,Nicht jeder ist zum Erzieher geeignet, noch weniger zum Ausbilder!“

Si tratta di altre due citazioni letterali, stavolta da Max v. Stephanitz, da DER DEUTSCHE SCHAEFERHUND IN WORT UND BILD, libro del 1923, oppure da Die Erziehung und Ausbildung des Hundes, del 1934. Al solito, avrei bisogno della traduzione esatta della edizione italiana, se c'é... grazie a chi potrà aiutarmi!
sabrina bonetta
Italy
Local time: 19:05


Summary of answers provided
4il segreto di qualsiasi educazione...
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il segreto di qualsiasi educazione...


Explanation:
Stephanitz / " Il segreto di qualsiasi educazione ed addestramento si basa sulgiusto riconoscere (capire)ed uso delle predisposizioni presenti... E qua ci vuole tanto talento e tanta esperienza da parte dell'educatore/addestratore...e se ...
http://www.schaferhunde.it/phpbb/viewtopic.php?t=1851&p=1512...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 19:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Grazie Cristina, sembrerebbe però la traduzione di qualche utente del sito. ho trovato invece una versione (che non cita neppure l'autore) che parrebbe professionale e potrebbe risalire alla edizione italiana: "Il segreto di ogni educazione e addestramento sta nel giusto riconoscimento e impiego di predisposizioni esistenti. Non tutti sono idonei ad essere educatori, e ancor meno addestratori. E se oggi abbiamo un basso numero di cani che lavorano con sicurezza in tutte le discipline, ciò non è dovuto alle capacità dei cani di risolvere i compiti richiesti, bensì alle incapacità dei conduttori. L'interrogativo sulla possibilità di impiego profittevole di cani in servizio, in ogni tipo di servizio, è più che altro una questione di conduttori, non di cani." (anche se sembrano esserci almeno un errore di trascrizione, che mi fa pensare a una trascrizione fatta da qualcuno che non conosce il tedesco e non ha notato l'incongruenza, e qualche omissione rispetto all'originale).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search