Text zur Übersetzung/Versionsanpassung

Italian translation: Testo da tradurre / Adattamento (della versione)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Text zur Übersetzung/Versionsanpassung
Italian translation:Testo da tradurre / Adattamento (della versione)

10:09 Sep 16, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-09-20 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Italian translations [PRO]
Marketing - Surveying
German term or phrase: Text zur Übersetzung/Versionsanpassung
Ciao a tutti,

Sto traducendo un sondaggio per il sito di un negozio online.
Ho avuto qualche dubbio con il termine Versionsanpassung. Facendo una ricerca, ho trovato come traduzione "Migrazione della versione". Essendo nuova nel settore, non ho voluto escluderla a priori.
Ho pensato di tradurre la frase citata con " Testo da tradurre/adattare".
Cosa ne pensate?
Grazie in anticipo
Elena Puglisi
Italy
Local time: 04:22
Testo da tradurre / Adattamento (della versione)
Explanation:
Credo che la traduzione che hai suggerito nel corpo della domanda sia un po' imprecisa nella sua ultima componente, ossia "/adattare". Se un testo è "da adattare" vuol dire che l'adattamento deve ancora essere effettuato, mentre nel tuo caso l'adattamento è già stato compiuto e il risultato è, appunto, il testo che stai traducendo.

A meno che tu sappia con precisione cosa intenda l'autore con "Version-" (a naso direi la versione del sondaggio, ma non è detto), mi limiterei a una traduzione letterale, senza avventurarmi in interpretazioni.

Per questo propongo: Testo da tradurre / Adattamento (della versione)

Quasi quasi "della versione" lo lascerei fuori.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-09-18 08:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Di niente, Elena. Buon lavoro!
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 04:22
Grading comment
Ciao Elisa, grazie per il tuo aiuto. Credo tu abbia ragione. Riflettendoci, adattamento è la soluzione più adeguata.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Testo da tradurre / Adattamento (della versione)
Elisa Farina


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Testo da tradurre / Adattamento (della versione)


Explanation:
Credo che la traduzione che hai suggerito nel corpo della domanda sia un po' imprecisa nella sua ultima componente, ossia "/adattare". Se un testo è "da adattare" vuol dire che l'adattamento deve ancora essere effettuato, mentre nel tuo caso l'adattamento è già stato compiuto e il risultato è, appunto, il testo che stai traducendo.

A meno che tu sappia con precisione cosa intenda l'autore con "Version-" (a naso direi la versione del sondaggio, ma non è detto), mi limiterei a una traduzione letterale, senza avventurarmi in interpretazioni.

Per questo propongo: Testo da tradurre / Adattamento (della versione)

Quasi quasi "della versione" lo lascerei fuori.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-09-18 08:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Di niente, Elena. Buon lavoro!

Elisa Farina
Spain
Local time: 04:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ciao Elisa, grazie per il tuo aiuto. Credo tu abbia ragione. Riflettendoci, adattamento è la soluzione più adeguata.
Notes to answerer
Asker: Ciao Elisa, grazie per il tuo aiuto. Credo tu abbia ragione. Riflettendoci, adattamento è la soluzione più adeguata. Un saluto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lara Innsbruck: tralascerei anch'io "versione", per adattamento di solito si intende adattare un testo precedentemente tradotto ad una nuova versione/una versione aggiornata, quindi il traduttore non traduce tutto il testo ma solo i passaggi che sono stati modificati
1 day 16 hrs
  -> O traduce tutto, se il cliente non è soddisfatto della traduzione precedente. ;-) A ogni modo, è di certo un'indicazione interna per il cliente stesso.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search