zu wenig Wissen zum Umgang damit vorhanden ist

Italian translation: non dispone di conoscenze/competenze sufficienti per rapportarsi alle persone transgender

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zu wenig Wissen zum Umgang damit vorhanden ist
Italian translation:non dispone di conoscenze/competenze sufficienti per rapportarsi alle persone transgender
Entered by: Silvia Pellacani

09:26 Sep 13, 2019
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase: zu wenig Wissen zum Umgang damit vorhanden ist
"Während die AICS und FIR Transgender in ihren Organisationen nicht offiziell thematisieren, ermöglicht das UISP denjenigen Transgender-Mitgliedern, die geschlechtsangleichende Maßnahmen eingeleitet haben, eine alias Mitgliedschaft, wobei eingeräumt wird, dass in der Organisation zu wenig Wissen zum Umgang damit vorhanden ist."

Non riesco a capire il senso e la struttura dell'ultima parte della frase.
Maria Ester D'Angelo Rastelli
Italy
Local time: 06:17
non dispone di conoscenze sufficienti per rapportarsi alle persone transgender
Explanation:
"...wobei eingeräumt wird, dass in der Organisation zu wenig Wissen zum Umgang damit vorhanden ist."
=> "...ammettendo/riconoscendo (così), che l'Associazione non dispone di conoscenze sufficienti per rapportarsi alle persone transgender/per trattare questa tematica."

Uisp adotta identità "Alias" per soci Trans in attesa di cambiamento genere
http://www.uisp.it/nazionale/pagina/luisp-adotta-identit-ali...
Selected response from:

Silvia Pellacani
Italy
Local time: 06:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2non dispone di conoscenze sufficienti per rapportarsi alle persone transgender
Silvia Pellacani
3 +1vi sono conoscenze troppo scarse/esigue relative alla gestione della cosa
Danila Moro
3 +1(l'organizzazione) non dispone di competenze sufficienti / all'organizzazione manca...
AdamiAkaPataflo


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vi sono conoscenze troppo scarse/esigue relative alla gestione della cosa


Explanation:
Trad. letterale, poi la puoi mettere meglio.

Danila Moro
Italy
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sì, il concetto è quello. saluti alla Trinacria :-)
13 mins
  -> Grazie pulcina :)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non dispone di conoscenze sufficienti per rapportarsi alle persone transgender


Explanation:
"...wobei eingeräumt wird, dass in der Organisation zu wenig Wissen zum Umgang damit vorhanden ist."
=> "...ammettendo/riconoscendo (così), che l'Associazione non dispone di conoscenze sufficienti per rapportarsi alle persone transgender/per trattare questa tematica."

Uisp adotta identità "Alias" per soci Trans in attesa di cambiamento genere
http://www.uisp.it/nazionale/pagina/luisp-adotta-identit-ali...

Silvia Pellacani
Italy
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: ecco, "tematica" mi piace. forse preferisco "gestire", o magari "affrontare"... muapps
3 mins
  -> "Affrontare", javoll :-) Starei più sulle persone che sulla tematica ;-)

agree  martini
44 mins
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(l'organizzazione) non dispone di competenze sufficienti / all'organizzazione manca...


Explanation:
… competenza sufficiente a/per gestire/alla/per (un'adeguata?) gestione della cosa

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-09-13 09:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

"la cosa" non è elegantissimo. forse "di questa realtà" è meglio, ma anche "tematica" di Silvia mi piace.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-09-13 10:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene ora: ha (ancora) scarsa dimestichezza con/nell'affrontare questa realtà (o tematica)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Pellacani: Competenze! Küsse :-)
5 mins
  -> l'unione fa la forza! grazie, stelàsa, bacioni zurück! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search