Mietaufhebungsvetrag

Italian translation: contratto di fine locazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mietaufhebungsvetrag
Italian translation:contratto di fine locazione
Entered by: Karen Rossi

18:06 May 20, 2014
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Mietvertrag
German term or phrase: Mietaufhebungsvetrag
Guten Abend, liebe Kollege!

Ich uebersetze gerade einen Mietvertrag.

Der Titel lautet: Mietaufhebungsvertrag.

Ich habe zwei verschiedene Moeglichkeit fuer dieses Wort gefunden: "contratto di fine locazione" (8 Ergebnisse) und "contratto di cessazione locazione" (nur 2 Ergebnisse).

Eurer Meinung nach welche ist die beste Loesung?

Herzlichen Dank im voraus!

Karen
Karen Rossi
United Kingdom
Local time: 05:12
contratto di fine locazione
Explanation:
non perché suoni meglio o perché di solito si dice altro (prima risposta sopra) ma perché è un contratto vero e proprio, a sé stante che rende superflua e sostituisce la disdetta (seconda risposta)

il tutto è ben spiegato qui
Durch den Abschluss eines Mietaufhebungsvertrages kann ein Mietverhältnis einvernehmlich zwischen Mieter und Vermieter auf einen bestimmten Zeitpunkt hin beendet werden. Häufig werden finanzielle Zuwendungen oder Abfindungen für einen Interessenausgleich vereinbart. Eine Kündigung des Mietvertrages zur Aufhebung des Mietverhältnisses ist dann nicht erforderlich. Der Mietaufhebungsvertrag ersetzt die Kündigung.
http://www.mietrechtslexikon.de/a1lexikon2/m1/mietaufhebbvt....

Selected response from:

martini
Italy
Local time: 06:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4accordo di risoluzione contratto
Claudia Baucon Benedetic
4contratto di fine locazione
martini
4disdetta o risoluzione anticipata del contratto di locazione
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3risoluzione del contratto di locazione
Danila Moro


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
risoluzione del contratto di locazione


Explanation:
se non è proprio necessario mettere all'inizio contratto, direi così.
altrimenti verrebbe: contratto di risoluzione del contratto di locazione...

Tra le tue due proposte preferisco di gran lunga la prima: contratto di fine locazione.

Però, appunto, di solito si dice "risoluzione del contratto".

Danila Moro
Italy
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: Non concordo -- "Mietaufhebungsvertrag: Alternative zur Kündigung ... Mietverhältnis **vorzeitig** beenden" - http://www.immobilienscout24.de/umzug/mietrecht/mietvertrag-...
1 hr
  -> Non ho capito il senso del neutrale, hai dato la mia stessa risposta aggiungendo solo "anticipata" (che non c'è e che comunque non modifica il senso)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disdetta o risoluzione anticipata del contratto di locazione


Explanation:
(patto contrattuale) di disdetta o risoluzione *anticipata* del contratto di locazione

Mietaufhebungsvetrag = Mietverhältnis vorzeitig beenden

Mietaufhebungsvertrag: Alternative zur Kündigung
Wenn Mieter und Vermieter sich einig sind, können sie ihr **Mietverhältnis vorzeitig beenden**. Der Abschluss eines Mietaufhebungsvertrages ist freiwillig ...
http://www.immobilienscout24.de/umzug/mietrecht/mietvertrag-...

In caso di **risoluzione anticipata** del contratto di locazione, il proprietario deve effettuare il pagamento dell’imposta di registro per una disdetta anticipata del contratto, ...
http://www.disdette.com/contratto-locazione

Nel caso in cui si voglia prevedere un aumento del canone di affitto sarà necessario procedere alla disdetta del primo e stipulare un nuovo **patto contrattuale**.
http://www.disdette.com/contratto-locazione



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-20 19:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Svizzera -> disdetta contratto di locazione

Associazione Svizzera Inquilini
http://www.asi-infoalloggio.ch/documenti2.asp?ID=3

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratto di fine locazione


Explanation:
non perché suoni meglio o perché di solito si dice altro (prima risposta sopra) ma perché è un contratto vero e proprio, a sé stante che rende superflua e sostituisce la disdetta (seconda risposta)

il tutto è ben spiegato qui
Durch den Abschluss eines Mietaufhebungsvertrages kann ein Mietverhältnis einvernehmlich zwischen Mieter und Vermieter auf einen bestimmten Zeitpunkt hin beendet werden. Häufig werden finanzielle Zuwendungen oder Abfindungen für einen Interessenausgleich vereinbart. Eine Kündigung des Mietvertrages zur Aufhebung des Mietverhältnisses ist dann nicht erforderlich. Der Mietaufhebungsvertrag ersetzt die Kündigung.
http://www.mietrechtslexikon.de/a1lexikon2/m1/mietaufhebbvt....



martini
Italy
Local time: 06:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accordo di risoluzione contratto


Explanation:
Lavoro in agenzia immobiliare da 7 anni, ma in Italia non esiste un "contratto di risoluzione contratto di locazione", in quanto la locazione ha già di per sé una durata: 3 + 2 anni per il contratto concordato oppure 4 + 4 per il contratto libero oppure ancora da 31 gg a 18 mesi per i contratti transitori. Nel testo è sempre previsto un preavviso minimo per il recesso, ma non si sottoscrive un nuovo contratto, semplicemente si comunica all'altra parte la propria volontà.
Come ha detto qualcuno, la terminologia corretta è "risoluzione del contratto", quindi bisogna trovare qualcosa da anteporre... io ho pensato ad accordo, che su http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/accordo.s... viene definito "intesa per fondare, modificare o estinguere un rapporto giuridico; estens. patto tra persone o enti" e qui stiamo parlando precisamente di un rapporto giuridico.
Spero di essere stata utile. Qualche info in più si trova sul sito dell'Agenzia delle Entrate, ma la ricerca è un po' contorta.


    Reference: http://www.agenziaentrate.gov.it
Claudia Baucon Benedetic
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search