Gefühlsabstürze

Italian translation: profondo scoramento/crollo o esaurimento nervoso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: Gefühlsabsturz
Italian translation:profondo scoramento/crollo o esaurimento nervoso
Entered by: Danila Moro

17:46 Feb 2, 2012
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Psychology
German term or phrase: Gefühlsabstürze
non a trovare una traduzione adatta, penso si tratti di sbalzi d'umore ma non sono per niente sicura.

Qualcuno ha delle idee? Grazie mille!!!
Camilla Pasteris
Italy
Local time: 17:29
stato depressivo/calo di umore/abisso di tristezza
Explanation:
ti metto qualche idea - il senso è questo, vedi tu cosa si adatta meglio al registro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-02-02 17:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Profondo scoramento

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-02-02 17:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

cioè - stati di profondo scoramento - visto che il testo è letterario, forse va meglio

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2012-02-03 10:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

guardano in rete il modo in cui è usata l'espressione, mi sono convinta che si tratta di condizioni di "non controllo" delle emozioni, uno stato generale di malessere, che include depressione e aggressività. La cosa che secondo me più si avvicina in italiano è crollo/esaurimento nervoso (esaurimento nervoso di per sé non vuol dire niente dal punto di vista clinico, ma viene usato nel linguaggio comune).
Vedi per es. qui:

Ritalin fühlt sich auch z.B. völlig anders an als Amphetaminsulfat. Oder sagen wir es mal so, man lebt damit anders.
Ich hatte durch das Methylphenidat auch regelrechte Gefühlsabstürze. Sowie depressiv, kopfschmerzen, launisch, aggressiv.
http://adhs-chaoten.net/adhs-erwachsene-medikamente/7531-dop...

Ich bin seitdem durch ein beständiges Wechselbad der Gefühle gegangen. Neben vielen Momenten, in denen ich die wieder gewonnene Vertrautheit zwischen uns genieße, kommen die totalen Gefühlsabstürze, wie z.B.

1.) Nicht-wahrnehmen-wollen der Situation (Was erzählt mein Mann mir hier? Betrifft mich das? Bin ich im falschen Film?– ich kam mir vor, als wäre mir ein Felsblock auf den Kopf gedonnert)

2.) Wut, wie Schreien, Toben, Weinen

3.) Psychosomatische Schmerzen - besonders, wenn er mit ihr Kontakt hat

4.) Traurigkeit
http://bfriends.brigitte.de/foren/um-den-partner-kaempfen/74...
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 17:29
Grading comment
scoramento andava proprio bene nel contesto! Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4tracolli/inabissamenti/schianti emotivi
AdamiAkaPataflo
5calo emotivo
SaraGC
4stato depressivo/calo di umore/abisso di tristezza
Danila Moro
3crollo emotivo
Italiabenetti


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
tracolli/inabissamenti/schianti emotivi


Explanation:

"Gefühl" lo vedo più legato alle emozioni che all'umore, e "Absturz" è forte, è proprio qualcosa che crolla, che precipita...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 17:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Aldegheri: pensando ad una caduta libera dell'umore, il tracollo ci sta a pennello :)
1 hr
  -> mersì bocù, Chiara :-))

agree  Anna Gerratana: "Tracollo" piace molto anche a me!
12 hrs
  -> son contenta, grazie! :-)

agree  Federica Mei: Anch'io opto per "tracollo"
15 hrs
  -> a me piaceva "schianto", ma in effetti "tracollo" suona anche meglio insieme a "emotivo"... grazie! :-)

agree  Joan Hass: non sono madrelingua it., ma opto per tracollo anch´io. Con schianto collego più una macchina che è finito contro un muro
17 hrs
  -> dici bene, Joan. "schianto emotivo" è già più "libertà poetica"... grazie! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
calo emotivo


Explanation:
è un corrispondente utilizzato sia in ambito medico che in ambito colloquiale, ti lascio un link per capire se nel tuo contesto possa andare bene.


    Reference: http://guide.pianetadonna.it/consigli-di-salute/fitness/come...
SaraGC
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stato depressivo/calo di umore/abisso di tristezza


Explanation:
ti metto qualche idea - il senso è questo, vedi tu cosa si adatta meglio al registro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-02-02 17:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Profondo scoramento

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-02-02 17:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

cioè - stati di profondo scoramento - visto che il testo è letterario, forse va meglio

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2012-02-03 10:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

guardano in rete il modo in cui è usata l'espressione, mi sono convinta che si tratta di condizioni di "non controllo" delle emozioni, uno stato generale di malessere, che include depressione e aggressività. La cosa che secondo me più si avvicina in italiano è crollo/esaurimento nervoso (esaurimento nervoso di per sé non vuol dire niente dal punto di vista clinico, ma viene usato nel linguaggio comune).
Vedi per es. qui:

Ritalin fühlt sich auch z.B. völlig anders an als Amphetaminsulfat. Oder sagen wir es mal so, man lebt damit anders.
Ich hatte durch das Methylphenidat auch regelrechte Gefühlsabstürze. Sowie depressiv, kopfschmerzen, launisch, aggressiv.
http://adhs-chaoten.net/adhs-erwachsene-medikamente/7531-dop...

Ich bin seitdem durch ein beständiges Wechselbad der Gefühle gegangen. Neben vielen Momenten, in denen ich die wieder gewonnene Vertrautheit zwischen uns genieße, kommen die totalen Gefühlsabstürze, wie z.B.

1.) Nicht-wahrnehmen-wollen der Situation (Was erzählt mein Mann mir hier? Betrifft mich das? Bin ich im falschen Film?– ich kam mir vor, als wäre mir ein Felsblock auf den Kopf gedonnert)

2.) Wut, wie Schreien, Toben, Weinen

3.) Psychosomatische Schmerzen - besonders, wenn er mit ihr Kontakt hat

4.) Traurigkeit
http://bfriends.brigitte.de/foren/um-den-partner-kaempfen/74...


Danila Moro
Italy
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 213
Grading comment
scoramento andava proprio bene nel contesto! Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crollo emotivo


Explanation:
Penso che possa essere un'altra soluzione.


Italiabenetti
Austria
Local time: 17:29
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search