Tagesvorlagen

Italian translation: serbatoi dimensionati per una dose giornaliera/serbatoi giornalieri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tagesvorlagen
Italian translation:serbatoi dimensionati per una dose giornaliera/serbatoi giornalieri
Entered by: Cristiana Francone

12:45 Aug 24, 2018
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
German term or phrase: Tagesvorlagen
Si trova sempre nello stesso manuale di istruzioni di uno strumento per la disinfezione e la pulizia in ambiente medico:

Zur Versorgung der maschinenintegrierten Dosiereinrichtungen werden Reinigungs- bzw. Desinfektionsmittel von einem zentralen Standort aus zu den ***Tagesvorlagen*** im Bereich der Maschinenstandorte gefördert. Die automatisierte Befüllung dieser ***Tagesvorlagen*** durch die im Förderraum platzierten Förderpumpen garantiert ein störungsfreies Dosierverfahren.

Grazie per i suggerimenti!
Cristiana Francone
Local time: 12:08
serbatoi dimensionati per una dose giornaliera
Explanation:
Come indica il Duden, tra i significati di Voralge c'è anche: "(Chemie, Hüttenwesen) Gefäß, das bei einer Destillation das Destillat auffängt". È, dunque, un contenitore. Poiché si tratta di un mezzo liquido, direi che "serbatoio" è più adeguato. Il "Tages-" lo interpreto alla luce del paragrafo che hai riportato come contesto.
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 12:08
Grading comment
Sì, il senso è questo. Ho abbreviato in "serbatoi giornalieri" perché al manuale è annessa una tabella dei termini che possono comparire a display e devo cercare di utilizzare espressioni brevi...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3serbatoi dimensionati per una dose giornaliera
Elisa Farina


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
serbatoi dimensionati per una dose giornaliera


Explanation:
Come indica il Duden, tra i significati di Voralge c'è anche: "(Chemie, Hüttenwesen) Gefäß, das bei einer Destillation das Destillat auffängt". È, dunque, un contenitore. Poiché si tratta di un mezzo liquido, direi che "serbatoio" è più adeguato. Il "Tages-" lo interpreto alla luce del paragrafo che hai riportato come contesto.

Elisa Farina
Spain
Local time: 12:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Sì, il senso è questo. Ho abbreviato in "serbatoi giornalieri" perché al manuale è annessa una tabella dei termini che possono comparire a display e devo cercare di utilizzare espressioni brevi...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search