Mängelbehebung

Italian translation: eliminazione dei difetti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mängelbehebung
Italian translation:eliminazione dei difetti
Entered by: Elisa Farina

07:22 Dec 4, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s) / AGB - Condizioni generali di contratto
German term or phrase: Mängelbehebung
Si tratta delle condizioni generali di contratto di un'impresa. Il passaggio che vi riporto qui di seguito e che contiene la parola che mi sta creando difficoltà fa parte del punto dedicato alle condizioni di pagamento.

"Die Zurückhaltung von Zahlungen wegen Gewährleistungsansprüchen oder Aufrechnung mit Gegenforderungen des Kunden wegen bzw. mit nicht ausdrücklich von uns anerkannten Gegenforderungen wird ausgeschlossen, auf jeden Fall ist ein allfälliges Zurückbehaltungsrecht auf Ansprüche des Kunden auf das für die ***Mängelbehebung*** erforderliche Deckungskapital eingeschränkt und muss auf dem selben Vertragsverhältnis beruhen."

Dunque: "l’eventuale diritto di ritenzione del cliente è limitato al capitale di copertura necessario a --- "?

Vi ringrazio moltissimo per il vostro aiuto!
Elisa Farina
Spain
Local time: 07:11
eliminazione dei difetti
Explanation:
Un'altra proposta, ma direi "difetti"
HDH
Petra
Selected response from:

Petra Haag
Local time: 07:11
Grading comment
In realtà tutte e tre le risposte andavano benissimo. Un grazie di cuore a tutte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4eliminazione del vizio /dei vizi
Alessandra Piazzi
4 +3eliminazione dei difetti
Petra Haag
3all'eliminazione/riparazione di danni/malfunzionamenti
eva maria bettin


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
all'eliminazione/riparazione di danni/malfunzionamenti


Explanation:
riscontrati. tutto qui.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2009-12-04 07:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

il Deckungskapital- non è colpa tua se si esprimono in quel modo! io avrei detto: non superiore all' importo che copre le spese necessarie per l'eliminazione (o riparazione) di danni e /o malfunzionamenti - danni posso esser una bella botta sulla stufa, o un tubo rotto- mentre il malfunzionamento è ancora un altra cosa-

eva maria bettin
Local time: 07:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
eliminazione dei difetti


Explanation:
Un'altra proposta, ma direi "difetti"
HDH
Petra

Petra Haag
Local time: 07:11
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 50
Grading comment
In realtà tutte e tre le risposte andavano benissimo. Un grazie di cuore a tutte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: hai ragione. Più corto è - meglio è
2 mins
  -> Grazie!

agree  Giovanna N.
13 mins
  -> Grazie!

agree  langnet: È a gran lunga il termine più usato con riferimento tecnico
15 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
eliminazione del vizio /dei vizi


Explanation:
Oppure: riparazione del vizio / del difetto
Mängel sono tecnicamente i *vizi di conformità*, si trova anche talvolta *difetti*

Si tratta del comune punto contrattuale che prescrive le modalità per ottenere l'eliminazione/riparazione del vizio.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2009-12-04 07:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

Nel gergo contrattuale si parla per esempio anche di
offensichltliche Mängel = vizio palese (in alcune occasioni l'IT, nella stesura, si serve del singolare)
Generalmente, il congruo capitale serve a coprire la Nachlieferung o Nachbesserung.

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 07:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna N.
11 mins
  -> Grazie Giovanna!

agree  eva maria bettin: va benissimo anche questo
17 mins
  -> Eva, che dire, grazie di cuore per quello che scrivi. Personalmente non sono infallibile (in cucina nn ti batte nessuno!), in questo caso ho macinato vari manuali anche in italiano. Ti mando un abbraccio e grazie.

agree  Paola Manfreda
24 mins
  -> Grazie anche a te Paola!

agree  langnet: In ambito legale deve essere "vizi della cosa"
15 hrs
  -> Grazie langnet . Con il termine *vizio* ci sono molti costrutti contrattuali: *vizi della cosa* * denuncia del vizio* ecc. ecc. Buon sabato!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search