Impressum

Italian translation: Responsabili

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Impressum
Italian translation:Responsabili
Entered by: Marco Cevoli

08:09 Dec 12, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Internet, e-Commerce / Internet
German term or phrase: Impressum
Titolo di una sezione di una web, in cui sono presenti il nome e i dati (partita IVA, indirizzo, etc.) del titolare della web.
So che si traduce come Colophon quando si riferisce a libri, ma in questo contesto mi pare che in italiano si usi qualcos'altro (Chi Siamo, Dati...?) Grazie per l'aiuto
Marco Cevoli
Spain
Local time: 01:55
crediti
Explanation:
Quando si tratta di siti web, a me piace 'crediti'. in inglese credits. Vedi, ad esempio:
www.harmless.de/credits.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-12 11:05:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Questo è un rif. migliore: home.wtal.de/bahnfreunde/red-d.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-13 12:36:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Da uno scambio sul termine avvenuto su Langit qualche mese fa:

Qualcuno mi sa dire qual\'e\' il termine comunemente usato nei siti internet per *Impressum*?

>sembra che in Italia l\'Impressum nei siti non sia ancora un obbligo come lo è in Germania.
Nell\'Impressum in Germania si devono indicare tutti i dati della società e degli amministratori incluso n. registro delle imprese o della persona responsabile se si tratta di una ditta individuale o un libero professionista + codice IVa internazionale. Però di solito si trovano anche le condizioni commerciali e i nomi di tutti i responsabili del sito (la legge si trova in Internet).

Per questo motivo io mi sono decisa ora di scrivere: \"Responsabili\" negli ultimi siti da me tradotti.

>>Be\', ho giusto sotto gli occhi una newsletter di una banca svizzera; l\'impressum alla fine lo lasciano così anche in italiano, e io mi devo attenere per motivi di conformità ...

>>>Alla fine ho optato per Colofone, ma ho fatto presente al cliente che ci sarebbero altre soluzioni (informazioni editoriali, responsabili, crediti)


SPERO SIA UTILE :-)
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 01:55
Grading comment
Responsabili mi sembra la scelta migliore in questo caso. Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Colophon oppure Informazioni editoriali
Sandra Pecoraro
5 +1crediti
Giusi Pasi
5i nostri dati/ le nostre coordinate
smarinella
5Informazioni legali
Valentina_D
3 +1colofone
Gian


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i nostri dati/ le nostre coordinate


Explanation:
+

smarinella
Italy
Local time: 01:55
Native speaker of: Italian
Grading comment
Grazie, ma un po' vago.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Grazie, ma un po' vago.

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
colofone


Explanation:
Se non piace:

Compilato-realizzato da: xxx
Impaginazionegrafica - realizzazione: xxx



Impressum - colofone
... Indicazioni senza garanzia. IMPRESSUM / COLOFONE. La responsabilità di diritto
stampa e per il copyright del contenuto di questa pagina “www” è della: ...

Colofone
http://www.raiffeisen.it/it/impressum/index_d.html. Colofone. Editore.
Federazione Cooperative Raiffeisen Soc. coop. a rl Via Raiffeisen ...

Unternehmensgruppe WindStrom - Colofone
Colofone ... Efficacia giuridica Il presente colofone è da considerarsi parte integrante
del sito Internet dal quale siete stati collegati su questa pagina. ...

Colofone
Le Vie di Cristo. http://www.ways-of-christ.com/it. Colofone: Copyright. È permesso
stampare questa pagina web e distribuirne copie senza cambiarne il contenuto. ...


Gian
Italy
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Corretto, certo, ma preferisco colophon (colofone mi ricorda troppo *tosto* invece di *toast*...)- Grazie cmq-

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Corretto, certo, ma preferisco colophon (colofone mi ricorda troppo *tosto* invece di *toast*...)- Grazie cmq-

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Colophon oppure Informazioni editoriali


Explanation:
Queste sono le traduzioni correnti.
Non si tratta dei contatti, ma di informazioni (in Germania obbligatorie per legge, mi pare) su chi ha la responsabilità del contenuto del sito e i relativi diritti sullo stesso.

Roberta

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): obbligatorie!!! Anche per traduttori!
1 hr

agree  Sergio Mangiarotti: Qualche volta si trova anche "Impresso" (specialmente in Svizzera), chissà che non si diffonda...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
crediti


Explanation:
Quando si tratta di siti web, a me piace 'crediti'. in inglese credits. Vedi, ad esempio:
www.harmless.de/credits.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-12 11:05:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Questo è un rif. migliore: home.wtal.de/bahnfreunde/red-d.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-13 12:36:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Da uno scambio sul termine avvenuto su Langit qualche mese fa:

Qualcuno mi sa dire qual\'e\' il termine comunemente usato nei siti internet per *Impressum*?

>sembra che in Italia l\'Impressum nei siti non sia ancora un obbligo come lo è in Germania.
Nell\'Impressum in Germania si devono indicare tutti i dati della società e degli amministratori incluso n. registro delle imprese o della persona responsabile se si tratta di una ditta individuale o un libero professionista + codice IVa internazionale. Però di solito si trovano anche le condizioni commerciali e i nomi di tutti i responsabili del sito (la legge si trova in Internet).

Per questo motivo io mi sono decisa ora di scrivere: \"Responsabili\" negli ultimi siti da me tradotti.

>>Be\', ho giusto sotto gli occhi una newsletter di una banca svizzera; l\'impressum alla fine lo lasciano così anche in italiano, e io mi devo attenere per motivi di conformità ...

>>>Alla fine ho optato per Colofone, ma ho fatto presente al cliente che ci sarebbero altre soluzioni (informazioni editoriali, responsabili, crediti)


SPERO SIA UTILE :-)

Giusi Pasi
Italy
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Responsabili mi sembra la scelta migliore in questo caso. Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  paoladd: Credo che "Chi Siamo" sia una soluzione più diffusa in questo campo. Ma Responsabili è senz'altro migliore di "Colophon"
794 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3823 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Informazioni legali


Explanation:
Soluzione trovata oggi in una TM, che mi pare un buon compromesso.

Valentina_D
Local time: 01:55
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search