Interessent

Italian translation: utente

19:29 Aug 31, 2010
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / avviso
German term or phrase: Interessent
Questo è un termine con cui lotto da anni e anni. Ne sono sempre venuta a capo, ma in questo contesto mi sento di nuovo in difficoltà.

"Lieber Interessent, liebe Interessentin,"

le persone vengono informate sulla prossima scadenza della loro iscrizione a un mailing e guidate alla eventuale compilazione del formulario che prolunga il servizio e alla registrazione.
QUINDI: non si possono definire clienti (anche perché non è un servizio a pagamento), né destinatari (fra l'altro ci si rivolge direttamente, quindi non è pensabile "caro destinatario").
Qualcuno avrebbe un suggerimento? Grazie mille :)))
Barbara Bacca
Italy
Local time: 13:37
Italian translation:utente
Explanation:
Una proposta, giudica tu se può starci
Selected response from:

Chiara Cherubini
Germany
Grading comment
Grazie infinite a tutti!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5utente
Chiara Cherubini
3 +2iscritti
smarinella
3membro
dtl


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
utente


Explanation:
Una proposta, giudica tu se può starci

Chiara Cherubini
Germany
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie infinite a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Haag
10 mins
  -> Grazie di nuovo Petra :-)

agree  m. chiara spatarella: si rivoge genericamente a chi usa nternet, per me va benone
21 mins
  -> Grazie!

agree  Laura Dal Carlo: anche per me va bene... anzi benissimo!
1 hr
  -> Grazie Laura

agree  Elena Zanetti
12 hrs
  -> Grazie Elena

agree  Sara Negro
20 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
iscritti


Explanation:
trattandosi di una mailing list, penso che 'cari iscritti' andrebbe bene.

Io però, conoscendo la mentalità tedesca, mi manterrei su un registro più formale (vorranno il lei, non è vero?) e scriverei:

Gentili Signori e Signore

vedi tu qual è il tono preferito dal cliente...

smarinella
Italy
Local time: 13:37
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vipec
10 hrs

agree  Zea_Mays
10 hrs
  -> grazie a entrambe
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
membro


Explanation:
visto che sono già iscritti e devono prolungare l'adesione, a mio avviso va bene anche membro.


dtl
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search