nicht alle Tassen im Schrank haben

Italian translation: dimostrarono di avere solo le "scodelle" fuori posto

23:29 Jan 29, 2014
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Schweiz
German term or phrase: nicht alle Tassen im Schrank haben
Si parla del Chuchichaeschtli (armadietto da cucina), parola la cui pronuncia causa molti problemi agli stranieri. Si insiste sul suono "CH" che nella parola compare ben tre volte.

Erwiesenermassen falsch hingegen ist die Annahme, beim Schweizer Landeskennzeichen handle es sich um die Abkuerzung von Chuchichaeschtli. CH steht vielmehr fuer Confoederatio Helvetica. Das ist lateinisch und im Latenischen kommen keine rauen Ach-Laute vor. Obwohl Helvetia, als Urmutter der Schweizerinnen, allen Grund fuer Ach-Laute haette: Sie erhielt erst 1971 das Frauenstimmrecht. Davor waren die Mehrzahl der Schweizer der Meinung, die Frauen gehoerten ausschliesslich hinter den Herd beziehungsweise vor das Chuchichaeschtli. Damit bewiesen die Maenner aber lediglich, dass sie nicht alle Tassen in selbigem hatten.


Vorrei mantenere il gioco di parole. Mi chiedevo se fosse possibile. Se traduco "dimostrarono solo di avere le rotelle fuori posto" non faccio nessun riferimento all'armadietto...
Grazie!
Federica Carrus
Local time: 01:08
Italian translation:dimostrarono di avere solo le "scodelle" fuori posto
Explanation:
o mi metti una nota...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2014-01-29 23:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

per dire che ci andava rotelle..

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2014-01-29 23:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

è abbastanza difficile tenere il gioco di parole..

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2014-01-30 08:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

come dicono le colleghe... dimostrarono solo di avere qualche scodella fuori posto...
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 01:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3dimostrarono di avere solo le "scodelle" fuori posto
Elena Zanetti
4hanno dimostrato che gli mancava qualche venerdì...
smarinella
3avere il prosciutto sugli occhi (= usare un modo di dire diverso; v. sotto)
Elisa Farina


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avere il prosciutto sugli occhi (= usare un modo di dire diverso; v. sotto)


Explanation:
La mia proposta per l'intera frase:

In tal modo, però, gli umoni dimostravano di avere tanto prosciutto sugli occhi, da poter tranquillamente far compagnia al gentil sesso nella dispensa.

Mi sembra che possa funzionare:
- si esprime che gli uomini non capivano un tubo;
- si fa riferimento all'armadietto con l'uso del termine "dispensa";
- si strappa un sorriso al lettore.


Elisa Farina
Spain
Local time: 01:08
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dimostrarono di avere solo le "scodelle" fuori posto


Explanation:
o mi metti una nota...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2014-01-29 23:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

per dire che ci andava rotelle..

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2014-01-29 23:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

è abbastanza difficile tenere il gioco di parole..

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2014-01-30 08:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

come dicono le colleghe... dimostrarono solo di avere qualche scodella fuori posto...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 01:08
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliana De Angelis: Mi piace l'idea, ma la posizione di "solo" è fuorviante. O "dimostrarono solo..." oppure "... di NON avere solo le scodelle fuori posto" visto che sta condannando chiaramente gli uomini che volevano relegar le donne ai fornelli (o alle scodelle) : )
7 hrs
  -> unirei la tua a quella di Danila... dimostrarono solo di avere qualche scodella fuori posto...

agree  Danila Moro: Non è male l'idea delle scodelle, però direi: di avere qualche "scodella" fuori posto.
7 hrs
  -> sì forse meglio ...

agree  AdamiAkaPataflo: con le esimie colleghe :-)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hanno dimostrato che gli mancava qualche venerdì...


Explanation:
che io sappia, è la traduzione classica per "nicht alle Tassen im Schrank haben"

"ma che, gli manca qualche venerdì" l'ho sentita anche tranquillamente nel Ticino per cui direi che va bene pure se il target è l'italiano ticinese

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-01-31 01:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

il senso è, ovvio, quello di non starci con la testa, di non avere tutte le rotelle a posto...

smarinella
Italy
Local time: 01:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search