Knopf aufgehen

Italian translation: trovare l\'ispirazione giusta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Knopf aufgehen
Italian translation:trovare l\'ispirazione giusta
Entered by: Maria Elisa Albanese

09:46 Feb 11, 2011
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Knopf aufgehen
sie bewegt sich mit bisher ungewohnter Leichtigkeit, frei von Angst und Panik, gerät in die Gefilde der Euphorie, begreift, was im Theaterjargon mit "Knopf aufgegangen" bezeichnet wird.
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 22:38
trovare l'ispirazione giusta
Explanation:
mi è venuto in mente questo. Si discosta un po' dall'idea in tedesco, ma potrebbe essere una frase tipica da teatro, e il senso non è molto distante.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni23 ore (2011-02-14 09:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il lavorio sotterraneo del mio cervello quando c'è una parola irrisolta ha prodotto questo: entrare nella parte.

Per cui verrebbe più o meno così: capisce ciò che nel gergo teatrale si intende per "entrare nella parte".
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 22:38
Grading comment
ottimo "ntrare nella parte" grazie Danila!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1trovare l'ispirazione giusta
Danila Moro
3verstehen, kapieren
Andrea H
3 -1mettere il pilota automatico
ossidiana


Discussion entries: 12





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verstehen, kapieren


Explanation:
giusto per spiegarti cosa significa---

sarà difficile inserirlo nel contesto...


    Reference: http://www.hum.uit.no/ger/kafka/worterklaerungen/Leutnant_Gu...
    Reference: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=es+geh...
Andrea H
Italy
Local time: 22:38
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
mettere il pilota automatico


Explanation:
nel mondo dello spettacolo e' abbastanza usato: un conduttore, un attore che recita con il pilota automatico... secondo me rende bene nel contesto: si sente libera, leggera, niente piu' paura, euforica... come se non fosse lei insomma. aggiungo anche che nel "capire" guardando le definizioni in tedesco mi sembra ci sia quell'idea di "fare clic", afferrare un concetto improvvisamente. qualcosa ti scatta dentro...

Un esempio di pilota automatico, ma ce ne sono altri se ccerchi con Google
insieme a palcoscenico, recitare, attore...E se Michael Douglas sembra recitare con il pilota automatico e più interessato all'assegno da riscuotere che alla pellicola, la vera
http://www.badtaste.it/index.php?option=com_content&task=vie...


ossidiana
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katia DG: credo che con l'espressione si voglia dire esattamente il contrario
5 hrs
  -> grazie per il commento, era solo un'idea. Si stava cercando di trovare una migliore soluzione nella discussione qui sopra.. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trovare l'ispirazione giusta


Explanation:
mi è venuto in mente questo. Si discosta un po' dall'idea in tedesco, ma potrebbe essere una frase tipica da teatro, e il senso non è molto distante.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni23 ore (2011-02-14 09:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il lavorio sotterraneo del mio cervello quando c'è una parola irrisolta ha prodotto questo: entrare nella parte.

Per cui verrebbe più o meno così: capisce ciò che nel gergo teatrale si intende per "entrare nella parte".

Danila Moro
Italy
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 46
Grading comment
ottimo "ntrare nella parte" grazie Danila!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG: meglio senza "giusta", secondo me
3 hrs
  -> si, l'ho pensato anch'io dopo averla postata...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search