das Pferd von hinten aufzäumen

Italian translation: andare a ritroso

05:37 Aug 17, 2009
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: das Pferd von hinten aufzäumen
Wir wollen versuchen, diese Fragen zu beantworten. Dabei zäumen wir das Pferd von hinten auf.

frase che precede un excursus in cui si vanno a cercare le cause remote di un fenomeno.

qual è l'espressione corrispondente ?
Daniela Vogliotti
Local time: 06:44
Italian translation:andare a ritroso
Explanation:
sebbene l'espressione corrisponda a "costruire la casa dal tetto" o "mettere il carro davanti ai buoi" secondo me, alla luce del contesto di Dani70 il significato non è questo perchè in italiano queste espressioni significano fare una cosa sbagliata (in quanto si fa prima quanto andrebbe fatto dopo). Qui invece, mi pare di capire, si intende "andare all'indietro" per ricercare le cause e spiegare qc. ... forse chi scrive usa in maniera impropria il detto?
Selected response from:

Ilana De Bona
Italy
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8andare a ritroso
Ilana De Bona
4 +2mettere il carro davanti ai buoi / anticipare, fare una cosa prima del tempo
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 +1costruire una casa partendo dal tetto
Ljapunov
3partire dal fondo
monica.m


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
costruire una casa partendo dal tetto


Explanation:
...

Ljapunov
Local time: 06:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maddalena De Angelis, M.A.
2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mettere il carro davanti ai buoi / anticipare, fare una cosa prima del tempo


Explanation:
ITALIAN LESSON - Proverbi Italiani - ( Italian proverbs )
Litteral translation: "Who's born as donkey can't die as horse" .... <B>"Mettere il carro davanti ai buoi" = "to put the cart before the horse."</B> ...
http://italianlesson.multiply.com/journal/item/18

<B>Das Pferd von hinten aufzäumen = to put the cart before the horse</B>
www.phrasen.com/uebersetze,Das-Pferd-von-hinten-aufzaeumen,...

<B>Mettere il carro davanti ai buoi = Anticipare, fare una cosa prima del tempo. Il carro infatti è sempre trainato dai buoi.</B>
http://www.associazionepetra.it/significato_modi_di_dire.htm

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 06:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Maina: il carro davanti ai buoi
1 hr
  -> Grazie Nicole

agree  Elfi Hasenbeck-Laras
1 day 10 hrs
  -> Grazie Aennchen
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
andare a ritroso


Explanation:
sebbene l'espressione corrisponda a "costruire la casa dal tetto" o "mettere il carro davanti ai buoi" secondo me, alla luce del contesto di Dani70 il significato non è questo perchè in italiano queste espressioni significano fare una cosa sbagliata (in quanto si fa prima quanto andrebbe fatto dopo). Qui invece, mi pare di capire, si intende "andare all'indietro" per ricercare le cause e spiegare qc. ... forse chi scrive usa in maniera impropria il detto?

Ilana De Bona
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: trovo anch'io, dal contesto, che l'espressione sia usata impropriamente - qui si tratta di ripercorrere a ritroso gli eventi che hanno determinato un certo fenomeno :-)
9 mins
  -> Grazie ***Pataflo :-)))

agree  Ljapunov: d'accordo con pataflo
53 mins
  -> Grazie Ljapunov :-)))

agree  Christel Zipfel
1 hr
  -> Grazie Christel :-)))

agree  Sibylle Gassmann
2 hrs
  -> Grazie Sibylle!!!

agree  Ina Glörfeld Salzano: D'accordissima con Pataflo :-)
5 hrs
  -> Grazie Ina!!!

agree  Petra Haag: in diesem Zusammenhang ist diese Lösung sicher richtig
5 hrs
  -> Grazie Petra!!!

agree  Prawi: ben detto. D'accordo anche con Pata
11 hrs
  -> Grazie Prawi :-)))

agree  mariant
2 days 40 mins
  -> Grazie mariant :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
partire dal fondo


Explanation:
per questo partiremo dal fondo, ossia dall'inizio...

monica.m
Italy
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search