Gewöhnlich liebt eine Mutter sich mehr in ihrem Sohn, als den Sohn selber

Italian translation: s.u.

16:17 Aug 16, 2008
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Gewöhnlich liebt eine Mutter sich mehr in ihrem Sohn, als den Sohn selber
Devo tradurre una citazione di Nietzsche dall'italiano all'olandese e ho il testo in italiano:
Di solito la madre, più che amare il figlio, si ama nel figlio
Vorrei sapere due cose:
1. Questa frase è la traduzione della citazione "Gewöhnlich liebt eine Mutter sich mehr in ihrem Sohn, als den Sohn selber"?
2. Che cosa vuole dire "si ama nel"?
Capisco il tedesco, però in questo caso ho dei dubbi.
Grazie in anticipo per il vostro aiuto!
Maaike van Vlijmen
Netherlands
Local time: 00:08
Italian translation:s.u.
Explanation:
Hallo Maaike,
ja, der italienische Satz entspricht dem von Dir zitierten deutschen.

"si ama nel" = liebt sich in (hier: liebt sich im Sohn)

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2008-08-16 17:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte heißen:
si ama nel = liebt sich im
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 00:08
Grading comment
Grazie a tutti!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3s.u.
Christel Zipfel
1 +2Leggi qui di seguito
Felice Liserre


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
citazione di Nietzsche
Leggi qui di seguito


Explanation:
secondo me è molto sottile e da intuire...la madre traspone se stessa nell'essenza del figlio, nel senso che una cosa è avere una immagine: madre e figlio, un'altra e una matrice di se trasportata nell'esistenza del figlio. Inoltre, la madre in realtà, amando quell parte trasposta, ama se stessa...

Magari una cantonata, magari una collage o un collega con intepretazioni più fini e precise confermerà, mi dirà: ma che dici...o ti dirà di meglio

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-08-16 16:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

eh...mi scuso per la tastiera..ha dieci anni, mi piace e non la combio: ma fa cose folli

Felice Liserre
Germany
Local time: 00:08
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie mille. Ho appena chiesto un amico che è filosofo e mi ha spiegato. Hai più o meno ragione: la madre ama se stessa più che il figlio, "attraverso" il figlio..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saskia Ponzi: Ja, in ihrem Sohn erkennt sie sich wieder und liebt sich selbst...
11 mins
  -> Grazie, il fatto è che il tema era bello e mi sono lasciato tarsportare...ciao, buon lavoro

agree  Zea_Mays: per carità, non la combiare la tostiera con le sarprese Kinder! :-D
33 mins
  -> Ciao, grazie lo so, sembra che scriva Stanlio (oppure Ollio..), ma nche perché scrivo veloce e mi piacciono le macchine da scrivere meccaniche... quelle nere, buon lavoro, saluti F

neutral  belitrix: Ma che tastiera? Da me è il gatto che viene ad aiutarmi caminando sopra ;)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
citazione di Nietzsche
s.u.


Explanation:
Hallo Maaike,
ja, der italienische Satz entspricht dem von Dir zitierten deutschen.

"si ama nel" = liebt sich in (hier: liebt sich im Sohn)

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2008-08-16 17:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte heißen:
si ama nel = liebt sich im

Christel Zipfel
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie a tutti!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saskia Ponzi
9 mins

agree  Felice Liserre: Ciao solare Chistel, ecco vedi tu hai dato la risposta vera...nel senso che io parlo e parlo...ma quella frase è molto importante
26 mins
  -> Grazie, Felice, gentile come sempre! Leggendo la tua risposta, molto bella, mi era venuto il sospetto di aver frainteso la domanda...

agree  smarinella: bella frase - e, purtroppo, vera....
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search