Schweinebacke

Italian translation: vecchia scorza / vecchia roccia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schweinebacke
Italian translation:vecchia scorza / vecchia roccia
Entered by: pincopallina

07:38 Jun 5, 2007
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Schweinebacke
inteso in senso scherzoso: non mi viene una bella corrispondenza in italiano

chi mi aiuta? grazie
pincopallina
Germany
Local time: 18:17
vecchia scorza / vecchia roccia
Explanation:
"jippi ei jo Schweinebacke" è anche quello che dice Bruce Willis al "cattivo" nei film della serie Die Hard, al posto dell'inglese "motherfu-biiip" ;-)

Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 18:17
Grading comment
ora siamo sulla strada giusta! grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4guance paffute (pafutelle)
RC Trad
4guanciotte
Margherita Bianca Ferrero
3vecchia scorza / vecchia roccia
AdamiAkaPataflo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guance paffute (pafutelle)


Explanation:
oppure guancione

RC Trad
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: bello "teppa"! :)

Asker:

Asker: ops, ho fatto un errore dopo l'altro, il "bello teppa" era evidentemente riferito a Margherita :)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guanciotte


Explanation:
visto che è il guanciale, forse così è scherzoso

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-06-05 08:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

io credevo ti riferissi a un neonato...con le guanciotte rosse!! :-))
La mia Sissi ha 14 anni!!...per lei il discorso del maialino andrebbe bene perchè mangia di tutto.
Ma il tuo t4esto a chi si riferisce??

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-06-05 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

visto che si parla di colleghi di lavoro...a che cosa si allude? Manca del tutto il tono del discorso. Meglio evitare il termine "maiale, maialotto, maialino" per riferimenti erotici!!
In milanese potrebbe essere "sei una teppa", "sei una sagoma",o anche "bella birba"

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 18:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: mhm.. non mi sembra che colga bene. a proposito, lo dico anche al mio cane, scherzosamente. un dalmata (come il tuo). "briccone"?

Asker: lo dice un collega ad un altro, in tono scherzoso, senza che l'altro si contraddistingua per caratteristiche fisiche particolari. per questo pensavo a un "birbante, briccone" ma non mi convincono. e anche il "maialino" ha un sapore troppo negativo in senso morale. (la mia Safi ha 9 anni ed è anche lei una porcellina in quanto a mangiare)

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vecchia scorza / vecchia roccia


Explanation:
"jippi ei jo Schweinebacke" è anche quello che dice Bruce Willis al "cattivo" nei film della serie Die Hard, al posto dell'inglese "motherfu-biiip" ;-)



AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 18:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71
Grading comment
ora siamo sulla strada giusta! grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search