nie um einen Witz verlegen

Italian translation: avere sempre la battuta pronta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nie um einen Witz verlegen
Italian translation:avere sempre la battuta pronta
Entered by: Alessandra Carboni Riehn

16:16 Mar 18, 2007
German to Italian translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: nie um einen Witz verlegen
Intervista ad una dipendente che ha realizzato alcuni filmati aventi come protagonisti gli stessi dipendenti, in vista dei giochi sportivi organizzati a livello aziendale...

Ecco una parte dell'intervista:


Wie war es den HC Davos (un clu di hockey sul ghiaccio) „privat“ zu erleben?

Arno del Curto (giocatore) ist ein herzlicher Mensch. Er ist nie *****um einen Witz verlegen****. Tatsache, dass er kein Presseinterview geben musste, sondern eher auf eine lockere Weise befragt wurde, gefiel im sehr. In der Kabine hatten wir auch mit den Spielern ein "Gaudi".

avere sempre la battuta/barzelletta pronta

oppure:

non imbarazzarsi per le barzellette (verlegen non vuol dire "imbarazzato"????

Grazie
traduzioniab
Local time: 05:23
avere sempre la battuta pronta
Explanation:
buona domenica
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 05:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5avere sempre la battuta pronta
Alessandra Carboni Riehn


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
avere sempre la battuta pronta


Explanation:
buona domenica

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iela: um etwas nicht/nie verlegen sein = etw. (Antwort, Ausrede, o.Ä.) sofort zur Verfügung haben
15 mins
  -> esatto, Iela!

agree  chiara marmugi (X)
1 hr
  -> grazie Chiara

agree  AdamiAkaPataflo: :-) smackolone!
13 hrs
  -> anche a te!

agree  Giuseppe Duina
16 hrs

agree  MBPa
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search