den Boden unter den Füßen verlieren

Italian translation: perdere il controllo/perdere le proprie certezze

16:29 Aug 17, 2006
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: den Boden unter den Füßen verlieren
Sie müssen Ihre Ergebnisse ständig verbessern, Sie müssen in der Lage sein, sich zu verändern und anzupassen, sonst verlieren Sie den Boden unter den Füßen.

E' necessario migliorare costantemente i propri risultati e saper cambiare (?) e adattarsi/stare al passo con i tempi (?) altrimenti si rischia di perdere la terra sotto i piedi ???

Mi rendo conto di aver formulato 3 domande, ora vedo di formulare un'altra domanda PROZ.

Grazie per il vostro aiuto.

PS: non c'è contesto.
traduzioniab
Local time: 16:43
Italian translation:perdere il controllo/perdere le proprie certezze
Explanation:
Solo un suggerimento, una proposta un po' più "liberamente" tradotta.
Selected response from:

Giulia Sandrin
Slovenia
Local time: 16:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4altrimenti perdete (il) terreno sotto ai piedi
Giovanna N.
4il terreno frana sotto i piedi
Margherita Bianca Ferrero
4sentirsi mancare il terreno sotto i piedi
Heike Steffens
1 +2perdere il controllo/perdere le proprie certezze
Giulia Sandrin


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
altrimenti perdete (il) terreno sotto ai piedi


Explanation:
... mi ricorda un proverbio dialettale della Svizzera italiana!

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
perdere il controllo/perdere le proprie certezze


Explanation:
Solo un suggerimento, una proposta un po' più "liberamente" tradotta.

Giulia Sandrin
Slovenia
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
44 mins
  -> grazie :)

agree  langnet: Ma perché non semplicemente "sentirsi mancare la terra sotto i piedi"?//Lo so, infatti il senso è proprio quello. Ma sono curiosa e chiedo sempre :-)
46 mins
  -> sì, anche! la mia era solo una proposta alternativa e un po' "libera"//giusto :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il terreno frana sotto i piedi


Explanation:
in questo caso: "sotto i vostri piedi"

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 16:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentirsi mancare il terreno sotto i piedi


Explanation:
altra alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2006-08-18 21:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

chiedo scusa - ho risposto senza aver prima letto il commento di langnet! Ignora semplicemente la mia proposta!!

Heike Steffens
Local time: 16:43
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search