Zu diesem Zeitpunkt sind sämtliche Bedingungen für eine Teilnahme erfüllt

Italian translation: , data in cui si considereranno soddisfatte tutte le condizioni di partecipazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zu diesem Zeitpunkt sind sämtliche Bedingungen für eine Teilnahme erfüllt
Italian translation:, data in cui si considereranno soddisfatte tutte le condizioni di partecipazione
Entered by: Marcella Marino

11:59 May 2, 2016
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Human Resources
German term or phrase: Zu diesem Zeitpunkt sind sämtliche Bedingungen für eine Teilnahme erfüllt
Buongiorno.

Si parla del sondaggio del personale di un'azienda.

"Stichtag für die Personalumfrage ist der 1. April 2016.
Zu diesem Zeitpunkt sind sämtliche Bedingungen für eine Teilnahme erfüllt.
Eine Korrektur ist somit nicht möglich."

Il giorno di riferimento per il sondaggio del personale è il 1° aprile 2016.
"Entro tale data tutte le condizioni per la partecipazione sono soddisfatte?" Oppure "entro tale data tutte le condizioni per la partecipazione sono da considerarsi soddisfatte"?

Non sono sicura di capire bene la frase.

Qualcuno mi sa aiutare?

Grazie
Sara Bigini
United Kingdom
Local time: 21:42
, data in cui si considereranno soddisfatte tutte le condizioni di partecipazione
Explanation:
Ciao Sara,

io suggerirei di unire le due frasi con una virgola (come la traduzione che ti ho proposto).
Secondo me, poi, la frase in questione è da interpretare come "saranno soddisfatte tutte le condizioni", anche in virtù di quanto è scritto nella frase successiva.

Comunque e' solo un suggerimento, spero utile :-)
Marcella
Selected response from:

Marcella Marino
Italy
Local time: 22:42
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1, data in cui si considereranno soddisfatte tutte le condizioni di partecipazione
Marcella Marino


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
, data in cui si considereranno soddisfatte tutte le condizioni di partecipazione


Explanation:
Ciao Sara,

io suggerirei di unire le due frasi con una virgola (come la traduzione che ti ho proposto).
Secondo me, poi, la frase in questione è da interpretare come "saranno soddisfatte tutte le condizioni", anche in virtù di quanto è scritto nella frase successiva.

Comunque e' solo un suggerimento, spero utile :-)
Marcella

Marcella Marino
Italy
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giulia D'Ascanio
3 hrs
  -> Grazie Giulia :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search