06:08 Jun 1, 2013 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Farina Spain Local time: 22:55 | ||||||
Grading comment
|
dare un contributo attivo e costruttivo Explanation: La mia idea gira attorno al concetto di "attivo" (per "mitgestallten") e "costruttivo" (per prägen). Ho pensato a "avete svolto un ruolo attivo e costruttivo in", "avete contribuito in modo attivo e costruttivo a" e "avete dato /prestato un contributo attivo e costruttivo a" (che per il momento è quello che mi piace di più). Forse ti aiuta ad elaborare una soluzione convincente. Buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
caratterizzare e personalizzare Explanation: hanno contribuito, insieme ai loro team, a caratterizzare e personalizzare i rispettivi settori di qualificazione Una possibilità. Slt a -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-06-01 08:05:14 GMT) -------------------------------------------------- specializzazione invece di qualificazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dato una forte impronta e contribuito allo sviluppo della storia dell'azienda Explanation: un po' lunga, ma non è facile trovare verbi che siano adatti all'oggetto "Geschichte". -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2013-06-01 08:28:52 GMT) -------------------------------------------------- ... nei loro rispettivi campi/settori -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2013-06-01 09:01:34 GMT) -------------------------------------------------- avevo letto Geschichte, ma Anusca mi ha fatto osservare che è scritto Geschicke. In tal caso, la resa di questo termine (non così univoco) è fondamentale per decidere come tradurre il resto, in quanto appunto i verbi si devono adattare concettualmente e semanticamente al proprio referente. Mi piacerebbe sapere come pensavi di renderlo, magari posso tarare meglio la proposta. -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2013-06-01 12:06:27 GMT) -------------------------------------------------- che ne dici di: crescita dell'azienda? O allo sviluppo delle competenze aziendali? Così la mia proposta ci potrebbe stare (anche con successo, in effetti). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
DATO UN CONTRIBUTO FONDAMENTALE E TANGIBILE Explanation: Forse per tradurre "eingepragt" si potrebbe usare anche tangibile... magari ti serve da spunto Buona domenica |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.