15:10 Oct 20, 2010 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Human Resources / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paola Manfreda Germany Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
secondo me |
|
prima di un periodo di sospensione in quest'anno Explanation: ... direi così |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prima della pausa di diversi mesi che costei ha preso quest'anno Explanation: La sig.ra XY possiede un'esperienza pluriennale nel settore e, prima della pausa di diversi mesi che costei ha preso quest'anno, era impiegata quale direttore commerciale. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
quest'anno, prima di un periodo di aspettativa durato alcuni mesi, Explanation: Sono d'accordo con caterinadesanti: "in diesem Jahr" potrebbe riferirsi a un anno precedentemente citato nel testo; se così fosse, la versione italiana coretta sarebbe "sempre nel 20xx" oppure "nel corso di quell'anno" per quanto riguarda l'uso del termine aspettativa, è più adatto se si sta parlando di una lavoratrice dipendente, meno se si tratta di una collaboratrice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
43 mins |
Reference: secondo me Reference information: ha lavorato nell'arco di più mesi/per un periodo di diversi mesi nel corso di questo anno/ dell'anno in questione: "in diesem Jahr" potrebbe riferirsi non solo all'anno attualmente in corso (2010) ma anche ad un anno già citato nel testo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.