https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/engineering-general/6839200-auftrag-hier.html&phpv_redirected=1

Auftrag (hier)

Italian translation: progetto

09:29 Jul 1, 2020
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Auftrag (hier)
Es handelt sich um eine Prüfanlage, die ein vollautomatisches Prüfsystem zur Kontrolle von Kunststoffteilen des Typs XXXX ist. Die Prüflinge werden mi vier Kameras (Kontur und Membrane) oben und unten optisch geprüft. Dabei werden Laser benutzt.
Im Unterkapitel des Kapitels Bedienung der Anlage steht AUFTRAG und hier der Kontext:
"Ohne Auftrag-Login können folgende Optionen gewählt werden. Durch Eingabe des Auftrag-Login-Passwortes können neue Aufträge gestartet werden."

Was bedeutet hier genau der Begriff AUFTRAG und wie lautet die hierfür die italienische Uebersetzung??

Danke
ISABELLA BRUSUT
Italy
Local time: 10:59
Italian translation:progetto
Explanation:
Ich würde diese Lösung wählen, um Missverständnisse mit anderen Synonymen zu vermeiden. Das ist mein Vorschlag.
Operazione meint Operation, aber ein Auftrag kann mehrere Operationen einbeziehen (Arbeitsprozesse, Verarbeitungsprozesse, u.s.w.)
Incarico/Ordine wäre auch eine gute Lösung, wenn einem Auftrag eine Auftragsnummer zugeordnet wird
Progetto ist meines Erachtens die beste Wahl. Ein Projekt kann sowohl mit einem Kunden und einer Projektnummer als auch mit einer Serie von Operationen und Prozessen verbunden werden

Ich habe schon für einen deutschen Kunden seine Webseite über Schweissaufträge übersetzt. Aus diese Grund habe ich schon über dieses Thema nachgedacht.
Selected response from:

Paola Gatto
Italy
Local time: 10:59
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1progetto
Paola Gatto
4Incarico/ordine
Lorenzo Rossi
4operazione
Dunia Cusin
4processo / job
martini
3[senza obbligo di registrazione/log-in] dell'ordine
Inter-Tra


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[senza obbligo di registrazione/log-in] dell'ordine


Explanation:
Si possono scegliere le seguenti opzioni ...

Cioe' come cliente non registrato

Inter-Tra
Italy
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Incarico/ordine


Explanation:
Inserendo la password di login per l'incarico/ordine è possibile avviare nuovi incarichi/ordini.

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Auftrag
operazione


Explanation:
Chiaro che, in questo contesto, i termini più frequentemente usati per rendere "Auftrag", ossia "ordine" o "incarico", non sembrano essere i più appropriati. Vero è che alla macchina viene impartito un "ordine" ma forse in questo caso è bene spostare l'attenzione su ciò in cui consiste l'ordine, ossia l'esecuzione di un "lavoro" o una "operazione", quale la misurazione, il controllo, l'esame ottico ecc.
Di qui la mia proposta. Potrebbe andare?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-01 11:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco... Comando, forse?


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-01 11:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Altrimenti... che ne dici di "funzioni". Potrebbe starci, anche in base al resto del contesto?


Dunia Cusin
Austria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Hallo Dunia, ci ho pensato pure io a questo termine, ma non mi convince per il fatto che sul display si devono immettere qualcosa (AUFTRAG) per la lavorazione/controllo di un provino/pezzo da controllare... proprio non so come tradurre.... in rete non ho trovato chi sa che cosa....

Asker: ...credo che si possa tradurre con "caricamento dei dati" visto che quel termine compare nella barra delle applicazioni.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
processo / job


Explanation:
es. Druckauftrag - print job - stampa / processo di stampa
job è un'alternativa breve, utile quando si ha un numero di battute limitato

martini
Italy
Local time: 10:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 913
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
progetto


Explanation:
Ich würde diese Lösung wählen, um Missverständnisse mit anderen Synonymen zu vermeiden. Das ist mein Vorschlag.
Operazione meint Operation, aber ein Auftrag kann mehrere Operationen einbeziehen (Arbeitsprozesse, Verarbeitungsprozesse, u.s.w.)
Incarico/Ordine wäre auch eine gute Lösung, wenn einem Auftrag eine Auftragsnummer zugeordnet wird
Progetto ist meines Erachtens die beste Wahl. Ein Projekt kann sowohl mit einem Kunden und einer Projektnummer als auch mit einer Serie von Operationen und Prozessen verbunden werden

Ich habe schon für einen deutschen Kunden seine Webseite über Schweissaufträge übersetzt. Aus diese Grund habe ich schon über dieses Thema nachgedacht.

Paola Gatto
Italy
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dunia Cusin: Das ist ein sehr guter und gut argumentierter Vorschlag. Super Einfall!
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: