10:58 Nov 23, 2014 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 23:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | reso noto/resa nota |
| ||
3 | risolto "nella rete pubblica" |
|
reso noto/resa nota Explanation: Ciao, ci vorrebbe anche il pezzo precedente, ma qui a senso pare" L'indirizzo di posta elettronica non deve/dovrebbe essere 'reso noto' o 'diffuso o 'trasmesso'.... In inglese verrebbe tradotto come "disclosed". Dipende anche dal contesto generale: reso noto o diffuso se viene reso pubblico, trasmesso se viene solo comunicato o trasferito es. ad una banca dati. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
risolto "nella rete pubblica" Explanation: '%hostname%' non è in un segmento di rete instradabile. L'indirizzo email non può essere risolto nella rete pubblica http://phpcrossref.com/xref/zend/resources/languages/it/Zend... -------------------------------------------------- Note added at 51 min (2014-11-23 11:50:35 GMT) -------------------------------------------------- volevo metterlo tra parentesi e non tra virgolette.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.