ziehen

Italian translation: spostare/vagare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ziehen
Italian translation:spostare/vagare
Entered by: Sergio Paris

01:58 Feb 25, 2009
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: ziehen
La parte che non sono sicuro di aver ben capito è quella tra asterischi. Si intende che il Living Theater si è spinto fino al punto di portare contadini e operai da un luogo all'altro per farli recitare come attori non professionisti, come fece anche, a metà degli anni Sessanta, Juan Bernabé con l'enseble T.E.L.?


Das Living Theater war hier wichtige Referenz: Judith Malina war Piscator Schülerin und zusammen mit Julian Beck gründete sie Ende der 1940er Jahre das Living Theater in New York: Zuerst fanden die Aufführungen im Hotelzimmer statt, dann später in den 1970er Jahren, auf Europatournee, u.a. auch in Rom, „spielte“ man in Gefängnissen, auf der Straße, an verbotenen Plätzen. Gerade das Living Theater propagierte Anarchie und Pazifismus und all diese Theaterformen waren soziale und gesellschaftliche Proteste gegen das Establishment. Es ging soweit, Bauern und Arbeiter als Laiendarsteller von Ort zu Ort ***ziehen zu lassen***, wie das Juan Bernabé mit seinem Ensemble T.E.L. Mitte der Sechziger Jahre tat.
Stefano Asperti
Italy
Local time: 10:12
spostare/vagare
Explanation:
...e cioè "farli spostare da un posto all'altro". Mi sembra che si intenda semplicemente questo. Anche "farli vagare da un posto all'altro", ma preferisco la prima.

Buon lavoro
Selected response from:

Sergio Paris
Italy
Local time: 10:12
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3spostare/vagare
Sergio Paris
3 +3itinerante (v.s.)
Zea_Mays


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spostare/vagare


Explanation:
...e cioè "farli spostare da un posto all'altro". Mi sembra che si intenda semplicemente questo. Anche "farli vagare da un posto all'altro", ma preferisco la prima.

Buon lavoro

Sergio Paris
Italy
Local time: 10:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Steffens
14 mins
  -> Danke Heike !!!

agree  Sibylle Gassmann
40 mins
  -> Danke Sibylle !!!

agree  Maddalena De Angelis, M.A.
1 day 15 hrs
  -> Grazie !!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
von Ort zu Ort ziehen
itinerante (v.s.)


Explanation:
Propongo di usare
"...impiegare una compagnia (di contadini e operai) itinerante...".


Zea_Mays
Italy
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
1 hr
  -> Danke!

agree  Sergio Paris: gute Lösung...viel besser als meine !!!
1 hr
  -> Grazie, sei gentilissimo! :-)

agree  sandrayvonne
1 hr
  -> Thnx!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search