Jahrmarktrummel

Italian translation: Chiasso da fiera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Jahrmarktrummel
Italian translation:Chiasso da fiera
Entered by: Befanetta81

13:10 Sep 4, 2003
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Jahrmarktrummel
Mir würde genügen, wenn xxx etwas mehr Achtung vor der Arbeiterklasse hätte, da er die proletarische Revolution offenbar fur einen Jahrmarktrummel hält
Francesca Serughetti
Local time: 04:25
Chiasso da fiera
Explanation:
A me basterebbe, se xxx desse piu' stima alla classe lavorativa, visto che considera la rivoluzione proletaria un chiasso da fiera
Selected response from:

Befanetta81
Italy
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Chiasso da fiera
Befanetta81
4 +3baracconi
Anusca Mantovani
4 +2il casino che fanno/che c'è ...
dieter haake
5tempesta in un bicchiere d'acqua
MBPa
4baccano di una fiera
Giovanna Graziani
4molto rumore per nulla
verbis
1per riassumere:
Martin Schmurr


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Chiasso da fiera


Explanation:
A me basterebbe, se xxx desse piu' stima alla classe lavorativa, visto che considera la rivoluzione proletaria un chiasso da fiera

Befanetta81
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 933

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani: pardon, non avevo ancora visto la tua risposta
3 mins

neutral  Martin Schmurr: didi ha ragione: Jahrmarkt = lunapark, a meno che ai madrelingua italiani questa espressione non sembri fuori registro in un testo politico
1 hr

agree  Giuliana Buscaglione: per Martin: luna park non è fuori luogo. Solo che c'è un modo di dire con *fiera* e non con luna park, per es. *fare una fiera*.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
baccano di una fiera


Explanation:
.. poiché mostra di considerare la rivoluzione proletaria come il semplice baccano di una fiera (annuale).


Userei il termine "fiera", piuttosto che "mercato" che invece richiama i banchi settimanali. In questo modo puoi tralasciare anche il termine annuale.
Ho aggiunto "semplice" per rendere quanto sia riduttiva l'opinione di questo signore (da cui l'esigenza di maggior rispetto espressa nella prima parte della frase).




--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-04 16:13:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Non so se si siano varianti generali sul termine. Da noi in Toscana comunque il termine fiera indica SIA il luna park (a Empoli il luna park si chiama solo fiera) CHE un grande mercato più ricco del normale, che si svolge solo una volta all\'anno (vedi Fiera dell\'Impruneta, dove si vende anche il bestiame).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-04 16:18:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Guardate un po\' che cosa ho trovato. Qui Fiera è stato tradotto con Jahrmarkt, e Luna Park con Vergnügungsparkt.
Agli amici tedeschi l\'ardua sentenza :-))!

Dalla Fiera al Luna Park.
Storie di mestieri e di giostre dal Medioevo ad oggi. Formato 21,5 x 30,5 di pagine 420 con 500 illustrazioni e fotografie d\'epoca. Lire 170.000

Quantità Dalla Fiera al Luna Park

De la foire au luna park
Histoires de métiers et de manéges du Moyen-Age jusqu\'à aujourd\'hui. Format 21,5 x 30,5, pages 420 avec 500 illustrations et photographies de l\'époque.

De la feria al luna park
Historias de oficios y caruseles desde de Edad Media hasta hoy. Tamaño 21,5 x 30,5, pàginas 420 con 500 ilustraciones y fotografias de la época.

From the market to the fun fair
The history of travelling works and carousels from the Middle Ages until today. Format 21,5 x 30,5, 420 pages with 500 black and white pictures and old photographs.

Von Jahrmarkt zum Vergnügungspark
Geschichten von wandergewerben und Karussellen von Mittelalter bis zur heutigen Zeit. Format 21,5 x 30,5, 420 Seiten mit 500 Schwarzweiß-und Farbabbildungen der damaligen Zeit

http://www.friulionline.com/libernauta/immaginifico/catalogo...

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 04:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dieter haake: hai capito male la parola "Jahrmarkt". Non si tratta di un mercato/fiera annuale, ma è un tipo "parco divertimenti" con le giostre ... (luna park) - didi
7 mins
  -> non, non ho capito male. Ma in italiano il termine ha entrambi i significati.

neutral  Martin Schmurr: come sopra
1 hr

agree  Lorenzo Lilli: per me nel senso di "parco divertimenti che arriva una volta l'anno" fiera va bene - da me (BG) si dice, contrariamente a "baracconi". Non vorrei che però si dicesse solo da queste parti. Ma anche luna park, per essere più espliciti
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
baracconi


Explanation:
ma temo che sia regionale, emiliano-lombardo, comunque sarei curiosa di sapere fin dove questo termine idiomatico arriva


vedi siti:

Articolo del 01/06/01. Stanno per arrivare “i baracconi”. ... Il passaparola
dei bimbi in questi giorni è uno solo: “Arrivano i baracconi”. ...
www.faenzanet.it/Stampa/foto/CO0106baracconi.htm - 4k - Copia cache - Pagine simili

ADL: il Mantovano - Poggio Rusco: La Fiera
... in gala come gli abitanti; gli stradini accomodavano le strade, ripassavano i margini
delle rive, strappavano l'erba dalla piazza destinata ai baracconi ed ai ...
www.atlantedl.org/mantova/documenti/62poggio/fiera.htm - 11k - 2 Sep 2003 - Copia cache - Pagine simili

Nonsologiochi - Faraon (Pharaoh)
... Baracconi per Giocolieri devono essere costruiti su un incrocio o su una intersezione
a "T", proprio come le altre strutture per gli spettacoli. ...
www2.nonsologiochi.com/walkthroughpage/42084 - 52k - Copia cache - Pagine simili
[ Altri risultati in www2.nonsologiochi.com ]

Localport - Società Canottieri Sirio
... Piazza Freguglia, non ancora esclusivo parcheggio delle auto, era piena
di baracconi: giostre, tiri a segno, altalene e attrazioni varie. ...
www.localport.it/canottieri/editoriali/ sirio_notizie_espanso.asp?N=2514 - 25k - Copia cache - Pagine simili


slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 04:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Befanetta81: Credo che in Germania il Jahrmarkt sia un misto di fiera e giostre e una gran confusione
5 mins
  -> infatti fiera non dovrebbe essere completamente sbagliato, vedi ADL il Mantovano - Poggio Rusco

agree  Martin Schmurr: arriva fino in Friuli!allora per Rummel ti attieni agli altri? ma i punti non si possono dividere… ;o)
26 mins
  -> sono un po' indecisa, esiste l'espressione "fare una gran fiera" = fare una gran confusione, ma temo che sia regionale e quindi alla fine opterei per lunapark, va bene da Bolzano a Palermo

agree  Laura Di Santo: "caos dei baracconi" (= allestimento provvisorio per spettacoli popolari, che può avere connotazione negativa) Rende bene il "tipo" di confusione, a prescindere che si tratti di lunapark, bancarelle ecc.
34 mins

agree  verbis: un gran baraccone;))))))
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
il casino che fanno/che c'è ...


Explanation:
nei parchi divertimento/al lunapark

(da non-madrelingua-di sicuro sai esprimerlo meglio tu in italiano)

didi

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2003-09-04 16:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Jahrmarkt (hier) wie:
Kirmes (von: Kirchmesse),
ein großes Volksfest

vedi:
www.jahrmarkt.de
www.jahrmarkt-info.de

dieter haake
Austria
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Befanetta81: "Jahrmarkt"e' una fiera annuale. Analisi della parola scomposta: Jahr= anno, markt= mercato/fiera
10 mins
  -> danebengeschossen - mi dispiace

agree  Anusca Mantovani: il caos, la confusione
27 mins

agree  Martin Schmurr: dai Annelore, stai pretendendo che un esperto come didi non conosca nemmeno il Grundwortschatz della sua madrelingua! allora fammi l'analisi di "Herrschaft": signore + stelo
46 mins

agree  verbis: UN CASINO INUTILE, questo è il concetto, BRAVO DIDI!!!!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
molto rumore per nulla


Explanation:
o, sostenendo la tesi di didi, una confusione inutile, un casino inutile.........

ulteriore proposta


ciaooooooooooooooooo


--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-04 17:10:49 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: anche un inutile baracconata, a sostegno della teoria di anuska!!!!

verbis
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tempesta in un bicchiere d'acqua


Explanation:
- frei nach Gustav Gründgens.

MBPa
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
per riassumere:


Explanation:
l'unica traduzione corretta per "Jahrmarkt" è "lunapark": qui bisogna credere in noi madrelingua tedeschi e non ai dizionari che contengono anche errori.
Invece "Jahrmarktrummel" si può tradurre con "… fiera" perché, come dice Giuliana, esiste come modo di dire (infatti l'avevo già trovato sul Devoto/Oli.)
Quindi…


    non � una risposta!
Martin Schmurr
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 968
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search