GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:14 Apr 14, 2014 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Pellacani Italy Local time: 00:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | claim/slogan |
| ||
3 | formula di rito/presentazione standard |
|
claim/slogan Explanation: => claim/slogan principale della campagna pubblicitaria/del messaggio pubblicitario Abbinder, engl.: claim Ist das Ende eines Werbespots, das zumeist den pack shot mit dem Produkt oder das schriftliche Emblem des Produktnamens zeigt, mit einer akustisch auffälligen und einprägsamen Wendung unterlegt, manchmal versstärkt durch akustische Klangeffekte, und handelt es sich weder um das akustische Logo der Marke noch um ein Werbejingle, spricht man von Abbinder. Die Technik entstammt der Printwerbung; hier wird der (erklärende) Fließtext mit einem Abbinder abgerundet, der wie ein Slogan oder Merkspruch noch einmal Produkt oder Marke prägnant zusammenfasst. Da man davon ausgeht, dass derartige Slogans langfristig als Markenwerbung im Gedächtnis haften bleiben, werden sie meist über mehrere Jahre hinweg eingesetzt, über u.U. zahlreiche Produktwechsel hinweg. Manchmal gelangen derartige Formulierungen sogar in die Nähe der Umgangssprache, werden Teil des allgemeinen Wissens (wie z.B. „Nichts ist unmöglich – Toyota“ oder „Nicht immer, aber immer öfter“). http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=... Claim Breve testo in cui si concentra l'argomentazione di vendita. E' la frase destinata a rappresentare la campagna pubblicitaria di un dato prodotto e a identificarsi con esso durante tutto il corso della campagna stessa. Nel linguaggio comune il claim viene anche denominato slogan, termine più generico che può per identificarsi anche con la headline o con il pay-off. http://www.maxmarketing.it/glossario claim "Con questo termine viene definita la principale promessa fatta ai consumatori a cui è indirizzata una particolare campagna pubblicitaria, legata alle caratteristiche di un prodotto o alla sua stessa definizione. Per questo motivo, allo scopo di – come dice il significato stesso del termine – “fare richiamo”, il claim coincide di solito con lo slogan principale del messaggio pubblicitario, o comunque con il titolo della campagna. [...] La finalità del claim è quindi principalmente quella di far ricordare il prodotto, spiegandone con concisione ed immediatezza le caratteristiche, gli effetti e la filosofia: per cui la sua peculiarità più importante deve sempre essere la brevità e l’incisività, ancor meglio se lo si affianca ad un’immagine di forte impatto. http://wondir.it/cosa-significa-claim-2/ "claim della campagna" "spot tv" "auto" https://www.google.it/search?q="claim della campagna" "spot ... "slogan della campagna" "spot tv" "auto" https://www.google.it/search?q="slogan della campagna" "spot... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|