https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/advertising-public-relations/5131654-mitwippen.html&phpv_redirected=1

Mitwippen

Italian translation: scatenare

23:50 Mar 9, 2013
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Werbung
German term or phrase: Mitwippen
Salve. A tutti quelli che come me a quest'ora stanno ancora lavorando: Come si traduce Mitwippen? La frase è la seguente: "Für viel Mitwippen sorgt der lokale Sänger (Name). Credo che significhi ballare o qualcosa così, ma non sono sicuro. Si tratta di un testo che descrive uno spettacolo.
Il testo è per la Svizzera
Qualcuno ha un suggerimento?

Grazie in anticipo
Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 11:02
Italian translation:scatenare
Explanation:
Io per un mio gusto personale renderei la frase con un:

A far scatenare il pubblico, Per far scatenare il pubblico....
Insomma userei il verbo scatenare che sottintende entusiasmo, coinvolgimento e divertimento.
Selected response from:

Carla De Felice
Italy
Local time: 11:02
Grading comment
Grazie Carla per il tuo aiuto e buona giornata. Lorenzo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1scatenare
Carla De Felice
3 +1a movimentare la serata
AdamiAkaPataflo
3(entusiasmo del pubblico che) accompagna sincronicamente la musica con battito di mani e piedi
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3ritmi coinvolgenti // coinvolgimento del pubblico // il pubblico non riuscirà a stare fermo
Zea_Mays


Discussion entries: 7





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(entusiasmo del pubblico che) accompagna sincronicamente la musica con battito di mani e piedi


Explanation:
-- *interazione* ritmica o emotiva del pubblico
-- *partecipazione* ritmica o emotiva del pubblico


- *Mitwippen* = accompagnare sincronicamente la musica con mani e piedi
- *Mitwippen* > Bewegen > Tanzen
- groove (slang, music) = groove, ritmo

Storia del Jazz
Richiedeva la *partecipazione* e l'*interazione* di tutti. .... Il fervore mistico era proporzionale all' intensita' e alla velocita' del ***ritmo scandito battendo le mani e i piedi***.
www.scaruffi.com/jazz/11.html

Ad inizio e a conclusione del concerto, secondo la migliore tradizione viennese, sono incastonati due brani di Johann Strauss senior... La consuetudine odierna del ***pubblico, che accompagna con il battito delle mani***... legata all’effetto che il brano produsse nei primi spettatori. Appena la ascoltarono, infatti, gli ufficiali austriaci si misero subito ad ***accompagnare *sincronicamente* la musica con le mani e i piedi***.
http://ipomeriggi.it/event.php?id=1039

*Groove* (Musik)
Der aus dem US-amerikanischen Englischen ins Deutsche übernommene Begriff Groove bedeutet zweierlei:
Zum einen bezeichnet er eine für ein Musikstück typische Rhythmusfigur oder ein rhythmisch-metrisches Grundmodell oder -muster. Man unterscheidet unter anderem verschiedene Taktarten und innerhalb dieser binäre und ternäre Grooves sowie die Verteilung der Betonungen. [...]
Groove ist das Empfinden eines fließenden bzw. schwingenden Rhythmus' eines Musikstücks, das im Zusammenspiel einer Band hauptsächlich durch die Rhythmusgruppe (Schlagzeug, E-Bass oder Kontrabass, Gitarre und Keyboards gespielt) erzeugt wird und zum ***Mitwippen*, Bewegen und Tanzen*** animiert. Groove findet man in der modernen Unterhaltungsmusik besonders in jenen Stilrichtungen, die ihre Wurzeln in der afro-amerikanischen Musik haben (z.B. Rhythm and Blues, Funk, Jazz, Soul, Salsa, Rock, Pop und Hip-Hop). Einige Musikbeflissene nennen das Konzept des Groove einen subjektiven und schwer fassbaren Begriff; unter erfahrenen Musikern allerdings besteht ein gemeinsames, intuitives und praxisbasiertes Verständnis und Empfinden für den Begriff Groove.
http://de.wikipedia.org/wiki/Groove_(Musik)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-03-10 06:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

musica groove ---> vedi link

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-03-10 06:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

-> partecipazione entusiasta del pubblico che scandisce il ritmo

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ritmi coinvolgenti // coinvolgimento del pubblico // il pubblico non riuscirà a stare fermo


Explanation:
ovviamente integrato in una frase un po' diversa dall'originale.

In realtà significa qualcosa come dondolarsi/muovere il corpo al ritmo della musica (ma senza ballare).

Zea_Mays
Italy
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: *Mitwippen* ist nicht gleich *Bewegen* - "Rhythmusgruppe (Schlagzeug, E-Bass oder Kontrabass, Gitarre und Keyboards gespielt) erzeugt wird und zum *Mitwippen*, *Bewegen* und *Tanzen* animiert." - http://de.wikipedia.org/wiki/Groove_(Musik)
7 mins
  ->  in realtà è proprio un movim.to altalenante, ma non esiste un traducente italiano per esprimere il concetto; in questo caso comunque conviene usare una formula diversa dall'originale; cfr. anche wippen/schaukeln in un dizionario qualsiasi
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scatenare


Explanation:
Io per un mio gusto personale renderei la frase con un:

A far scatenare il pubblico, Per far scatenare il pubblico....
Insomma userei il verbo scatenare che sottintende entusiasmo, coinvolgimento e divertimento.

Carla De Felice
Italy
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 5
Grading comment
Grazie Carla per il tuo aiuto e buona giornata. Lorenzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: direi anch'io qualcosa del genere :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a movimentare la serata


Explanation:
ovviamente non è la traduzione di Mitwippen che, come diceva Zea_Mays, significa battere il ritmo (specie con la testa).
Trattandosi di un testo di marketing, però, non è importante tradurre esattamente il verbo, quanto trasmettere l'idea rendendo scorrevole il testo. In questo caso, dunque, non conta se il pubblico ondeggia, saltella o tiene il ritmo col piede: l'idea è che si muove, fa festa, si diverte, ecc. - da dove la mia proposta



Rassegna stampa del 10/01/2012 - DarVoce
www.darvoce.org/binary_files/.../20120110.pdf - Diese Seite übersetzen
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
10.01.2012 – A movimentare la serata provvederà la musica degli Spingi Gonzales, che rileggeranno grandi successi (degli anni. '60 e'70, ma anche del ..

Coincidenze Sonore - 10/11 Giugno | Facebook
www.facebook.com/events/100553170038131/ - Diese Seite übersetzen
A movimentare la serata saranno i The McChicken Show, cover band di musica bavarese preceduti dal rock&roll fatto... in casa dei Lavori in Corso... mentre la ...
Articoli successivi - Socialchannel
www.socialchannel.it/mag/home-3/.../page/35/ - Diese Seite übersetzen
02.01.2013 – ... alla storica discesa della sfera luminosa da 6 tonnellate, ricoperta da più di 2.600 cristalli e 32mila led: a movimentare la serata le Rockettes, ...
BRIT awards, i vincitori sono Emeli Sandé e Ben Howard - Style.it
www.style.it › STAR › MUSICA - Diese Seite übersetzen
21.02.2013 – E a proposito di ballo, a movimentare la serata ci sono stati anche i One direction. La boy band del momento ha presentato sul palco dei BRIT il ...
[PDF]

Francia centrale e settentrionale - Seite 210 - Google Books-Ergebnisseite
books.google.de/books?isbn=886040388X
Nicola Williams - 2009 - Travel
Al termine dei concerti entrano in scena i DJ, che contribuiscono a movimentare la serata trascinando la giovane clientela sulla pista da ballo. La Favela Chic ...


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Cirinna
2 hrs
  -> grazie, cara :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: