sich messen lassen

Italian translation: ci valuteranno/giudicheranno // dovremo dimostrare di prenderli sul serio

08:43 Feb 6, 2013
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Company's description
German term or phrase: sich messen lassen
"Unsere Werte sind Grundlage unseres Handelns. **Daran werden wir uns alle bei XXX messen lassen.**"

Anche qui parliamo dei valori che animano l'azienda XXX. Qualcuno ha una resa d'effetto per la seconda frase?
Notare che in tutto il testo le frasi cominciano sempre con "Unsere Werte" o con un riferimento ad essi (Daran, An den gelebten Werten, Sie sind.. ecc.). La frase con ** dovrebbe, se possibile, anch'essa cominciare con un riferimento ai valori. Ma non mi viene in mente nessuna soluzione che sia stilisticamente felice. Proposte?
Per ora la mia è
"Con essi noi di XXX ci confronteremo" ... ma nun m' piasc'

Grazie per l'aiuto!
Chiara Aldegheri
Germany
Local time: 12:59
Italian translation:ci valuteranno/giudicheranno // dovremo dimostrare di prenderli sul serio
Explanation:
è in base a come li mettiamo in pratica che verremo giudicati

Non si tratta di misurarsi con i valori ma di essere valutati in base a qlc (an etwas gemessen werden).

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2013-02-06 09:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sì infatti - basta usare qualcosa come "(ed) è in base a ..." -
non verranno però giudicati in base ai valori in sé (essendo delle mere dichiarazioni d'intenti) ma da come li attuano, da come li mettono in pratica.
Le loro azioni (o il modo come si propongono - dipende dal contesto) devono rispecchiare tali propositi.

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2013-02-06 09:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

La frase precedente infatti dice : sind Grundlage unseres Handelns.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2013-02-06 09:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

La frase precedente infatti dice: sind Grundlage unseres Handelns.
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 12:59
Grading comment
Grazie ancora e scusa il ritardo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ed è sulla base di questi valori che verremo giudicati
Danila Moro
3Essi rappresentano l'unità di misura per tutti noi della XXX
Micol Buono
3con cui ci misureremo
Anna Rita Gamba
3ci valuteranno/giudicheranno // dovremo dimostrare di prenderli sul serio
Zea_Mays


Discussion entries: 12





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Essi rappresentano l'unità di misura per tutti noi della XXX


Explanation:
Il senso è quello che hai individuato tu. Questa proposta forse ti consente di riallacciarti direttamente alla frase precedente

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2013-02-06 08:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: E' con questi valori che tutti noi della XXX ci confrontiamo...

Micol Buono
Local time: 12:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con cui ci misureremo


Explanation:
Un'altra soluzione, unendo magari le due frasi: "I nostri valori rappresentano il fondamento ...., con cui tutti noi alla xxx ci misureremo/confronteremo."

Anna Rita Gamba
Italy
Local time: 12:59
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ed è sulla base di questi valori che verremo giudicati


Explanation:
concordo con Zea sull'interpretazione, ti proposto questa variante visto che cerchi una frasa che sottoinea "i valori".

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2013-02-06 09:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: questi valori saranno la base del giudizio di XXX

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-02-06 09:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

letteralmente sarebbe: permettereno/ lasceremo che gli altri ci giudichino in base a quel valori... però mi pare che questo "lassen" sia difficilmente inseribile nella resa in italiano.

Danila Moro
Italy
Local time: 12:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anusca Mantovani
23 mins
  -> grazie anusca
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ci valuteranno/giudicheranno // dovremo dimostrare di prenderli sul serio


Explanation:
è in base a come li mettiamo in pratica che verremo giudicati

Non si tratta di misurarsi con i valori ma di essere valutati in base a qlc (an etwas gemessen werden).

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2013-02-06 09:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sì infatti - basta usare qualcosa come "(ed) è in base a ..." -
non verranno però giudicati in base ai valori in sé (essendo delle mere dichiarazioni d'intenti) ma da come li attuano, da come li mettono in pratica.
Le loro azioni (o il modo come si propongono - dipende dal contesto) devono rispecchiare tali propositi.

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2013-02-06 09:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

La frase precedente infatti dice : sind Grundlage unseres Handelns.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2013-02-06 09:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

La frase precedente infatti dice: sind Grundlage unseres Handelns.

Zea_Mays
Italy
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Grazie ancora e scusa il ritardo!
Notes to answerer
Asker: Ciao Zea_Mays, infatti questo era il mio dubbio: il "lassen" passivante è molto forte, significa che il loro agire verrà giudicato in base ai valori... intanto grazie per lo psunto di riflessione!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search