14:25 Nov 29, 2012 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: alessandra nespoli Italy Local time: 06:57 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fornire una dimostrazione magistrale dei nostri standard Explanation: se ti piace |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dimostrare con certezza assoluta la nostra rivendicazione Explanation: Claim e Anspruch si equivalgono. Alternative: affermazione, diritto, titolo ... Slt a |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intendiamo testimoniare a testa alta la nostra ambizione Explanation: Credo che "Anspruch" in questo caso vada inteso come "pretesa", "ambizione" (di essere i migliori, di essere dei fuoriclasse, o cose simili), al limite come "promessa" (fatta al consumatore). "Souverän" (quando non sta per "sovrano") è sempre difficile da rendere, ma forse "a testa alta" si sposa bene con il contesto. "Demonstrieren" non credo che vada inteso come "fornire la dimostrazione" (nel senso di prova) ma piuttosto nel senso di "kundtun" ovvero "mostrare, affermare". Non avrebbe senso voler "provare una rivendicazione/promessa/ambizione". Ciò che si può provare è di saper mantenere una promessa, di essere all'altezza di un'ambizione. -------------------------------------------------- Note added at 23 ore (2012-11-30 13:32:58 GMT) -------------------------------------------------- Forse, dico forse, "souverän" si potrebbe rendere con "dall'alto della nostra esperienza". Forse, beninteso! ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.