Nach der Bauma ist vor der Bauma

Italian translation: dopo un Bauma ci si prepara subito per il prossimo/successivo

14:06 May 11, 2012
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: Nach der Bauma ist vor der Bauma
Ganz nach dem Motto "Nach der Bauma ist vor der Bauma" laufen die Vorbereitungen fü den Topevent des Jahres 2013 bereits auf Hochtouren.
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 02:03
Italian translation:dopo un Bauma ci si prepara subito per il prossimo/successivo
Explanation:
guarda qui:
Wir können mit stolz auf einige Großereignisse zurückblicken. 2010 war BAUMA Jahr und das merkte man schon im Februar.
Die ganze Branche war in Aufregung. Als wir dann endlich in München starten wollten kam die Aschewolke. Doch selbst ein Vulkanausbruch konnte nicht verhindern, dass die BAUMA 2011 wieder einmal ein riesiger Erfolg war.
Ausruhen war für viele nicht möglich denn "Nach der BAUMA ist vor der BAUMA!!"

http://www.f-air-tec.de/news/archiv/
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 02:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4all'insegna del/dato (o: siccome) che "chi ben comincia è a metà del Bauma"... - vedi spiegatio
AdamiAkaPataflo
3 +3dopo un Bauma ci si prepara subito per il prossimo/successivo
Danila Moro
4Ed è subito Bauma...
monica.m
3 +1La fine del Bauma è l'inizio del Bauma (successivo)
Giovanna Rausa
3La (fiera) Bauma non si ferma mai
Katia De Gennar
3..."morto un BAUMA se ne fa un altro"...
Italiabenetti
3dopo il Bauma è (come) prima del Bauma
Monica Cirinna
Summary of reference entries provided
citazione calcistica
Angela Tarozzi

  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dopo un Bauma ci si prepara subito per il prossimo/successivo


Explanation:
guarda qui:
Wir können mit stolz auf einige Großereignisse zurückblicken. 2010 war BAUMA Jahr und das merkte man schon im Februar.
Die ganze Branche war in Aufregung. Als wir dann endlich in München starten wollten kam die Aschewolke. Doch selbst ein Vulkanausbruch konnte nicht verhindern, dass die BAUMA 2011 wieder einmal ein riesiger Erfolg war.
Ausruhen war für viele nicht möglich denn "Nach der BAUMA ist vor der BAUMA!!"

http://www.f-air-tec.de/news/archiv/

Danila Moro
Italy
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: a me Bauma nn dice niente e se vada tenuto tradurrei letteralmente, bello corto:-))
55 mins
  -> manco io la conoscevo, ma è una fiera importantissima! grassie :)

agree  ossidiana: se si vuole evitare proverbio, certo!, se no anche vedi sotto
1 hr
  -> grazie cara!

agree  Sara Negro
1 day 1 hr
  -> dai che ci facciamo un Bauma!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
all'insegna del/dato (o: siccome) che "chi ben comincia è a metà del Bauma"... - vedi spiegatio


Explanation:
Letteralmente sarebbe "Dopo il Bauma è prima del Bauma", sulla falsariga della celeberrima (in area calcistico-teutonica, perlomeno) frase coniata da Sepp Herberger (c.t. della nazionale tedesca di calcio, appunto).

"Nach dem Spiel ist vor dem Spiel" bedeutet, dass man sich nicht auf dem erreichten ausruhen solle oder auch, dass man über ein verlorenes Spiel nicht zuviel grübeln soll. Dann nach einem Spiel steht man ja schon vor dem nächsten und da kann man es besser machen oder das Erreichte wiederholen.

Senza Padroni Quindi Romanisti - La canzone del giorno
freeforumzone.leonardo.it/.../D8632316.html - Diese Seite übersetzen
30 Beiträge - 6 Autoren - 16. Juni 2009
... una delle famose frasi del mitico tecnico sepp herberger: "nach dem spiel ist vor dem spiel", "dopo la partita è prima della partita". eccovi le ...

il bernina: Tutti felici e consapevoli del futuro impegno
archivio.ilbernina.ch/article.php3?id_article... - Diese Seite übersetzen
8 lug 2008 – ... ebbe modo di dire: "Dopo la partita è prima della partita" e cioè l'ottenimento del marchio UNESCO è una tappa, farne qualcosa di concreto, ...

Alla luce di quanto esposto sopra, non mi pare che il gioco di parole abbia molto senso, in questo caso - credo l'abbiano adottato perché suona bene e basta. E in italiano non so quanti colgano l'allusione calcistica.
Dal contesto, mi pare peraltro di capire che il messaggio sia: ci portiamo avanti coi lavori, abbiamo già cominciato a darci da fare per l'evento. Da dove la mia proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-11 14:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

ahh, adesso ho capito cosa intendevano, allora rilancio con: "dopo un Bauma ne viene un altro"

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: sip o yep per l'ultima option:-)schmaussis
55 mins
  -> sbaciuks, miciolina :-)

agree  ossidiana: Per me sì la seconda, o anche magari, per mantenere il detto: "Un Bauma tira l'altro"
1 hr
  -> bellaaaaaaaa :-))

agree  Ivana Giuliani
6 hrs
  -> grazie, Ivana :-))

agree  Sara Negro: la seconda che hai scritto... saluti baumeschi! :o)
1 day 1 hr
  -> ma... bau! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La (fiera) Bauma non si ferma mai


Explanation:
un'alternativa

oppure:
Finita una Bauma, se ne prepara un'altra

Katia De Gennar
Italy
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
La fine del Bauma è l'inizio del Bauma (successivo)


Explanation:
o anche "... del prossimo Bauma" o "Alla fine del Bauma inizia/ricomincia il Bauma"
Oppure si potrebbe rendere con "chiusura/apertura" o relativi verbi.
Qualche proposta per cercare di mantenere il gioco di parole senza spiegarlo e lasciargli l'aspetto di una citazione. Il contesto poi chiarisce che si tratta dei preparativi per la nuova edizione.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-05-11 20:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che la frase originale suoni inconsueta e da interpretare anche per un madrelingua, perché a prima vista identifica due termini antitetici. La citazione non sarebbe diventata famosa se fosse stata esposta in modo normale ed esplicativo. Mi sembra valga la pena di mantenere in qualche modo l'antitesi in italiano, e magari anche la ripetizione (visti i termini antitetici, tutto ci si aspetta eccetto la ripetizione!). Anzi, ripensandoci, non metterei nemmeno "successivo" o "prossimo" perché smorzano l'incisività e lapidarietà dell'originale.
Altre proposte:
"Si chiude un Bauma, si apre un Bauma" (inatteso, se si pensa a "si chiude una porta, si apre un portone")
"Usciti dal Bauma, si entra nel Bauma"
"Quando il Bauma si ferma, parte il Bauma"
"La conclusione del Bauma è il principio del Bauma"
eccetera...

Giovanna Rausa
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anusca Mantovani: metterei un "già": La fine del Bauma è già l'inizio del Bauma!
23 hrs
  -> già, grazie mille :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dopo il Bauma è (come) prima del Bauma


Explanation:
pensandoci e ripensadoci rimarrei più vicina al testo tedesco, personalmente
vuole riprendere una citazione, e non mi allontanerei più di tanto

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-05-11 20:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dal 6 all'8 aprile 2011 a Stoccarda avrà luogo la Fiera leader mondiale di macchine e impianti usati – ampliamento del bacino di utenza e della nomenclatura

http://www.mtm-online.it/subfornitura/news.php?newsid=224
„Dopo il gioco è prima del gioco“ (ovvero: dopo un gioco, vinto o perso che sia, ne viene un altro che sarà quello giusto.) L'attuale saggezza dei giocatori di calcio, soprattutto nell'anno dei campionati mondiali, può essere adattata anche al business fieristico. Dopo la RESALE 2010 è prima della RESALE 2011.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-05-12 11:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://ratgeber.car4you.ch/benvenuti-a-ginevra.html

Monica Cirinna
Germany
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..."morto un BAUMA se ne fa un altro"...


Explanation:
Beh si tratta sicuramente di una citazione piuttosto scherzosa.
Ma sono d'accordo con Adami, in Italia pochissimi potrebbero capire il gioco di parole, implicito nella versione tedesca.
Altrimenti sono chiaramente giuste anche tutte le traduzioni date da Monica, Giovanna, Danila e Katia.
Si tratta di vedere quale ti suona meglio.

Italiabenetti
Austria
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ed è subito Bauma...


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni20 ore (2012-05-14 10:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

o forse
Ed è subito, di nuovo Bauma...

monica.m
Italy
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins peer agreement (net): +1
Reference: citazione calcistica

Reference information:
guarda qui:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/marketing/205864...
e qui:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sepp_Herberger
il senso è che finita una partita/manifestazione (immagino si tratti di una fiera) già si inizia a preparare quella successiva

Angela Tarozzi
Italy
Native speaker of: Italian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AdamiAkaPataflo: :-))
8 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search