Akzidenzien

Italian translation: prodotti stampati

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Akzidenzien
Italian translation:prodotti stampati
Entered by: Giovanna N.

13:33 Mar 16, 2011
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: Akzidenzien
Akzidenzien.
Auf Basis Ihres Briefings präsentieren
wir Ihnen verschiedene Layout-
Varianten zur Auswahl von der
Visitenkarte bis zur Broschüre.
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 16:51
prodotti stampati
Explanation:
dal link:
Akzidenzien sind Druckerzeugnisse, davon sind Gelegentlich und Periodika Drucksachen. Gelegentlich sind z.B. Kataloge, Broschüren, Handzettel, Visitenkarten. Periodika sind z.B. Zeitungen, Zeitschriften, Illustrierte
Selected response from:

Paola Manfreda
Germany
Local time: 16:51
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3prodotti stampati
Paola Manfreda
4 +2stampati commerciali
Alessandra Piazzi
4Incidenti, infortuni
Giovanni Pizzati (X)
2 +1prodotti stampati
Barbara Catena


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Incidenti, infortuni


Explanation:
Google

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: sarà pur vero che in Google si trova di tutto, ma qui non vedo proprio alcun nesso!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis (X)
9 mins

disagree  Paola Manfreda: assolutamente no
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
prodotti stampati


Explanation:
dal link:
Akzidenzien sind Druckerzeugnisse, davon sind Gelegentlich und Periodika Drucksachen. Gelegentlich sind z.B. Kataloge, Broschüren, Handzettel, Visitenkarten. Periodika sind z.B. Zeitungen, Zeitschriften, Illustrierte

Example sentence(s):
  • Akzidenzien sind Druckerzeugnisse, davon sind Gelegentlich und Periodika Drucksachen. Gelegentlich sind z.B. Kataloge, Broschüren, Handzettel, Visitenkarten. Periodika sind z.B. Zeitungen, Zeitschriften, Illustrierte

    Reference: http://druck-medien.net/aktuell/browsebox-aktuell/glossar/be...
Paola Manfreda
Germany
Local time: 16:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benedetta Monti: l'avevo trovato anche io tradotto così
6 mins

agree  Sara Negro
19 mins

agree  Danila Moro
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
prodotti stampati


Explanation:
Non conosco l'espressione, ma il mio Duden dice:
Ak|zi|denz die; -, -en <lat.>: 1. (meist Plural) Druckarbeit, die nicht zum Buch-, Zeitungs- u. Zeitschriftendruck gehört (z. B. Drucksachen, Formulare, Prospekte, Anzeigen).

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2011-03-16 14:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://druck-medien.net/aktuell/browsebox-aktuell/glossar/be...

è questo l'ambito o mi sono fatta fuorviare da "Visitenkarte" e "Broschüre"??


    Reference: http://www.sapros.ch/images/supplier/220/pdf/86303.pdf
Barbara Catena
Local time: 16:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro
2 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stampati commerciali


Explanation:
Ciao Giovanna, come avevo avuto modo di rispondere già in occasione di un altro quesito (forse riesci a ritrovarlo) *Akzidenz* / *Akzidenzdruck* è tecnicamente reso in italiano con *stampa commerciale*. In questo caso ti propongo soprattutto *stampati commerciali* (o in alternativa, se il tuo testo precedente e seguente permette di essere più disinvolti: ventaglio/soluzioni/segmento commerciale/i) perché, a mio avviso, ben descrive tutta una serie di prodotti elencati nel tuo testo, ma contemporaneamente sottolinea anche che si tratta di materiale commerciale (infatti ci fai promozione) e non un semplice stampato qualsiasi (Drucksachen), che risulta più generico. Questa la mia proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-03-16 14:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco il vecchio link:
ita.proz.com/kudoz/german.../3067300-akzidenz.html -

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 16:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Manfreda
2 mins
  -> Ciao Paola, spero tutto bene! Si, ci metto la mano sul fuoco!

agree  Barbara Bacca: Akzidenzdruck - stampa commerciale (Hoepli)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search