Bahn frei, Kartoffelbrei

Italian translation: Pista o vi ridurrò in poltiglia!!!

09:35 Jan 23, 2010
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Bahn frei, Kartoffelbrei
Wenn meine Oma vier Räder hätte... richtig, dann wäre sie ein Omnibus, das weiß doch jedes Kind! Nicht alle kleinen Schüler jedoch wissen, welche Gefahren in und um das vertraute Transportmittel herum lauern können. Um die Sicherheit im Schulbusverkehr zu erhöhen, hat XXX das Sicherheitstraining für Schulbusfahrer und Kinder im vergangenen Jahr ausgebaut. Mit großem Erfolg, wie die Reaktion der kleinen Buskunden zeigte.

„Au weia, die ist Matsch.“ Da staunten rund 250 Kinder aus dem niedersächsischen Schöppenstedt: Von einer Kartoffel, die von einem Schulbusreifen überrollt wird, bleibt wirklich nicht viel übrig und der Ruf „Bahn frei, Kartoffelbrei!“ erhält plötzlich eine ganz neue Bedeutung. Geduldig erklärt Trainer Peter Beck, dass so ein Bus ungefähr so viel wiegt wie fünf Schulklassen zusammen – und dass ein Kinderfuß leider nicht viel stabiler ist als eine Kartoffel.

Non saprei proprio come rendere questa frase idiomatica...
babi
Local time: 05:10
Italian translation:Pista o vi ridurrò in poltiglia!!!
Explanation:
Non credo, ci sia una frase equivalente in italiano, che in più riprenda l'immagine della patata. Potresti provare a richiamare il concetto con un'esclamazione più generica, che non provenga da un modo di dire.
Selected response from:

AlessiaBeneg
Local time: 05:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Pista o vi ridurrò in poltiglia!!!
AlessiaBeneg
3 +1Toccare per credere
artec
2 +1"raccogliere col cucchiaino"
monica.m
3Distanza di sicurezza... o diventi una schifezza
ABortolazzo


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Pista o vi ridurrò in poltiglia!!!


Explanation:
Non credo, ci sia una frase equivalente in italiano, che in più riprenda l'immagine della patata. Potresti provare a richiamare il concetto con un'esclamazione più generica, che non provenga da un modo di dire.

AlessiaBeneg
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Wuahhh, bello! :-) "Pista... o poltiglia!" :-) :-) :-)
40 mins
  -> Grazie! ;-D

agree  Zerlina: carino!:-))
2 hrs
  -> Grazie molte!

agree  AdamiAkaPataflo: preciso, bravissima! magari anche "pistaaa..." :-)
2 hrs
  -> Grazie molte!;-)))

agree  Donatella Cifola
2 hrs
  -> Grazie molte!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Distanza di sicurezza... o diventi una schifezza


Explanation:
Ma anche "Pista... o poltiglia!" mi piace

ABortolazzo
Germany
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Toccare per credere


Explanation:

Passeggiando vicino casa mia in questi giorni mi è capitato più d'una volta di sentire gridare i bambini questa frase, mentre si lanciavano con gli slittini sui clivi innevati. Trattandosi di un modo di dire piuttosto diffuso in una situazione del genere, a causa della deformazione professionale di noi traduttori, mi sono chiesto e richiesto, continuando a passeggiare, se ci fosse un equivalente in italiano. Senza risultato però. Ora che ritrovo la questione qui ho ripreso ad arrovellarmi

Le soluzioni proposte dai colleghi sono ottime, però non tengono conto dell'aspetto ideomatico del grido. "Pista" sarebbe perfetto, ma la seconda parte "vi ridurrò in poltiglia" è una trasposizione dal tedesco senza una base di sapere collettivo a cui fare riferimento. La possibile traduzione "e il grido " Pista o vi ridurrò in poltiglia" assume d'improvviso un nuovo significato" non regge.

Allora mi sono chiesto, ci sono passaggi noti in Pinocchio, o in Gianburrasca, Goldrake, Totò o in Dante o Boccaccio collettivamente noti applicabili ad una situazione come questa?
Non ne ho trovati, allora ho provato a cercare tra latinismi, proverbi e mi è venuto in mente "Toccare per credere".

Chiaramente la soluzione si discosta parecchio dal tedesco, ma assolve pienamente la funzione di insegnamento e l'intento "didattico" del comunicatore, inoltre, trattandosi di un modo di dire noto, anche la frase seguente starebbe in piedi
my just two cents - ziao

artec
Germany
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  monica.m:
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
"raccogliere col cucchiaino"


Explanation:
magari può servirti, buon lavoro...:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-01-23 11:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

se però è uno slogan non va bene....ahimé...



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2010-01-24 15:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

Altra proposta: "Non siate patatoni!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2010-01-24 16:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, "Non fate i patatoni!"...."fare i patatoni...."....


monica.m
Italy
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  artec: perché no, ottima soluzione
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search