Naschen erlaubt - wenn auch in Massen

Italian translation: Mangiar dolci? Sì, ma senza esagerare!

06:13 Sep 18, 2008
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Backen
German term or phrase: Naschen erlaubt - wenn auch in Massen
Kontext: text übers backen mit Kindern
Simona Volpe-Adeoye
Austria
Local time: 02:42
Italian translation:Mangiar dolci? Sì, ma senza esagerare!
Explanation:
Naschen in questo caso si riferisce al mangiare dolciumi, visto che si tratta di un testo su come coinvolgere i bambini nella preparazione di dolci.
Vedi Duden:
naschen 1. schlecken, Süßigkeiten essen; (ugs.): leckern; (nordd.): schlickern; (landsch.): schnökern; (landsch., bes. westmd.): schnäken. ...

alternative:
Dite sì alle golosità, ma senza esagerare.
Cedete alle dolci tentazioni, ma senza esagerare.

Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 02:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5spiluzzicare (mangiare dolicumi in tedesco), però moderatamente
petra jessner
3 +1Chi vuole può assaggiare - ma solo assaggiare!
clodinski
3 +1assaggiare sì - ma non esagerare
Natascha Spinetto
3Mangiar dolci? Sì, ma senza esagerare!
Katia DG
3 -1E' permesso sgranocchiare - anche in pubblico
Barbara79


Discussion entries: 5





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Chi vuole può assaggiare - ma solo assaggiare!


Explanation:
Steht der Satz im Lauftext? Dann könnte er z.B. so übersetzt werden. Wenn es sich um einen Titel handelt, muss etwas prägnanteres her. "Mamma, posso assaggiare?" wäre ein Vorschlag.

clodinski
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Pilloni
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
E' permesso sgranocchiare - anche in pubblico


Explanation:
Naschen is used in German to say "eating something small, out of meal", then I've always translated thet with sgranocchiare. To translate Masse it would be better to know the context, but I find that "pubblico" is alike to give the idea of a lot of people (massa, although it exists in Italian, is not so good)

Barbara79
Local time: 02:42
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natascha Spinetto: in MasseN ist feststehender Ausdruck und Synonym für VIEL, hat nichts mit der Menschenmasse zu tun
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assaggiare sì - ma non esagerare


Explanation:
da wage ich nun auch einen Vorschlag :-)

Natascha Spinetto
Italy
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saskia Ponzi: Oder: "ma solo un pochetto"...
1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mangiar dolci? Sì, ma senza esagerare!


Explanation:
Naschen in questo caso si riferisce al mangiare dolciumi, visto che si tratta di un testo su come coinvolgere i bambini nella preparazione di dolci.
Vedi Duden:
naschen 1. schlecken, Süßigkeiten essen; (ugs.): leckern; (nordd.): schlickern; (landsch.): schnökern; (landsch., bes. westmd.): schnäken. ...

alternative:
Dite sì alle golosità, ma senza esagerare.
Cedete alle dolci tentazioni, ma senza esagerare.



Katia DG
Italy
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
spiluzzicare (mangiare dolicumi in tedesco), però moderatamente


Explanation:
Cara Simona,

Il prolema è, che quasi nessuno sa usare l'ortografia tedesca nuova, neanche quelli che fanno la pubblicità. Quindi dovrebbe essere: "in Maßen" (moderatamente, non eccedere) e non in Masen (=massa!!!).

Saluti e buon lavoro!

Petra

petra jessner
Austria
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search