ha több szakkifejezést is egy kérdésben próbálsz meg „kicsikarni“ a kollégáktól. Kérdés lehetett volna itt a Hochregalartikel, a Blockartikel és az Überbauartikel is. Én speciell az utóbbi miatt nem szóltam hozzá, mert több idő kellene a megfejtéséhez.
A raktárlogisztikának is van szakszókincse, amit, ha nem ismer az ember, meg kell keresnie.
Én – Erzsivel szemben - kifejezetten nem tartom szép dolognak a találgatást.
A Hochregal elfogadott neve a
magasállvány, a Hochregallager a
magasállványos raktár, „magaspolcosnak“ fordítani meglehetősen szakszerűtlen. A „tömbös“ megfelelhet, de vannak kétségeim, mert tömbös és blokkos tárolásról is beszélnek:
http://www.agr.unideb.hu/ebook/logisztika/trols.htmlA Überbauartikel/Überbaulager még rejtély számomra. Csak egy tippet ad ez a mondat:
„A legmodernebb infrastruktútával és informatikai rendszerekkel felszerelt raktárbázisokban
magasállványos, tömbös és polcos rendszerű árutárolásra van lehetőség, …“
http://elib.kkf.hu/edip/D_13746.pdfNem csodálkoznék, ha az Überbauartikel
polcos rendszerű árutárolásra alkalmas cikkek lennének, de egyenlőre ez is csak találgatás.