Szenentreffs

15:05 Jan 23, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Hungarian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Szenentreffs
A bécsi szórakozási lehetöségek felsorolása:

Vienna Night life: Szenetreffs, In-Restaurants, Heurige

Hálás lennék, ha mind a három kifejezésre lennének ötletek - elöre is köszönettel.
Übersetzungsbüro BUDAPEST-TRANSLATIONS
Austria
Local time: 02:05


Summary of answers provided
4 +1szcénetalálkahelyek
Ferenc BALAZS
4lásd lenn
HalmoforBT
4közösségi találkozóhelyek, klubok
Melinda Jarai-Molnar


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lásd lenn


Explanation:
Elvileg ezt három külön kérdésen kellett volna feltenni, ezért a válaszom is szűkszavú:
1. A Szene lehet színpad is, színhely (helyszín) is.
2. Éttermi (program).
3. A Heuriger az újbort kimérő hangulatos kiskocsmák neve (főleg Grinzingben és Heiligenstadtban), ahol sajátmagunkkal vitt elemózsiánkat fogyaszthatjuk a borhoz.

HalmoforBT
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
szcénetalálkahelyek


Explanation:
A Szenentreff vendégcsalogatónak szánt kifejezés. Azt a vonzerőt akarják a vendéglátók kihasználni, amit prominens személyek felbukkanása jelent a kiváncsi közönség (mindnyájunk) számára. Amely étteremről, bárról, borozóról, kávéházról stb. elterjed, hogy ismert zenészek, színészek, tévés személyiségek, stb., tehát a szcéne tagjai rendszeresen látogatják, az nagyobb forgalommal számolhat, ezért szereti mindenki így feltüntetni üzletét. Nem ismerek hasonló jelenséget Mo.-on, ezért "bevett" kifejezést sem. A fordításnál nem költeném át a német szót.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-01-23 18:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ez lemaradt, ezt akartam még eléje írni:
A wikipediaban a "Szene" címszónál ez áll:
„Die Szene“ als Singularbegriff...
für Insider-Treffen, -Treffpunkte und Aktivitäten, oftmals mit hohem Anteil an Prominenz (die Szene, die Musik-Szene usw.)."


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Kedves Melinda, kérném, hogy hozzászólását válaszként is adja meg, mivel értékelni szeretném :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferenc Becker
1 hr
  -> köszönöm

neutral  Andras Mohay (X): A "szcénA" itt = szubkultúra, a Szenetreff = szubkulturális (törzs)hely - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scene
2 hrs

neutral  Melinda Zimmermann: A LEO fórumon azt olvastam, h. különbség van a Szenetreff, ami valóban szubkulturális törzshely és a Szenentreff között, amely trendi szórakozóhelyet jelent.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
közösségi találkozóhelyek, klubok


Explanation:
a marketingben a szcéna = élménytér, vagyis a fogyasztók egy olyan csoportja, amely tagjai egy élményt adó térben jönnek össze, és az az élmény tartja őket össze, legyen szó tényleges vagy virtuális közösségekről. (Törőcsik: Vásárlói magatartás. Akadémia Kiadó, Budapest, 2007. p.85) A szcéna tehát hasonló gondolkodású emberek közössége, egy tematikus vezérfonal köré épül. Fontos, hogy egy-egy személy több szcéna tagja is lehet.
Ennek értelmében a Szenentreff kifejezés egy olyan valós térben elhelyezkedő helyet jelez (jelen esetben vendéglátóipai egységet), ami a csoport számára helyet és programot biztosít. A magyar nyelvben a szcéna kifejezés még nem vetette meg a lábát ebben az értelemben, ezért én nem ragaszkodnék feltétlenül hozzá. Mivel a szcénák egy-egy téma köré szerveződnek (pl. hip-hop vagy akár számítógépes játékok), élképzelhetőnek tartom a "témaklub" kifejezés használatát is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-01-24 17:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

u.i. ha inkább a szcéna kifejezés mellett döntene, a szcéne magyarul nem helyes, ebben az esetben a SZCÉNA szót használja

Melinda Jarai-Molnar
Sweden
Local time: 02:05
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search