Weil du die Augen offen hast, glaubst du, du siehst.

Hungarian translation: Amikor a szemed nyitva van, azt hiszed, látsz.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Weil du die Augen offen hast, glaubst du, du siehst.
Hungarian translation:Amikor a szemed nyitva van, azt hiszed, látsz.

21:38 Jul 20, 2004
German to Hungarian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Weil du die Augen offen hast, glaubst du, du siehst.
Ismeritek a magyar fordítást? Ez egy idézet Goethe "Egmont" címû mûvébõl.
T�ni
Amikor a szemed nyitva van, azt hiszed, látsz.
Explanation:
de lehet, hogy van más fordítása is
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 19:48
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Amikor a szemed nyitva van, azt hiszed, látsz.
Eva Blanar
3 +1Mivel nyitva van a szemed, azt hiszed, látsz!
HalmoforBT
4többen is lefordították
Eva Blanar
3s.u.
Monika Nospak


Discussion entries: 3





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Mivel szemeid nyitva vannak, gondolod, mindent látsz?

A pontos, egykori fordítást sajnos nem tudom.
Talán valaki megtalálja.

Monika Nospak
Local time: 19:48
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Amikor a szemed nyitva van, azt hiszed, látsz.


Explanation:
de lehet, hogy van más fordítása is

Eva Blanar
Hungary
Local time: 19:48
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mivel nyitva van a szemed, azt hiszed, látsz!


Explanation:
Azt hiszem, ez pontos és tömör fordítás, de hogy a műfordítók (gondolom, többen is lefordították) hogyan fordították egykoron, nem tudom, és egyelőre sehol se találom.

HalmoforBT
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Köszönöm a javaslatokat, de az eredeti fordítás engem érdekelt volna. Ez az idézet nem vált olyan ismerté a magyar fordításban, mint a német eredeti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ValtBt
13 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Köszönöm a javaslatokat, de az eredeti fordítás engem érdekelt volna. Ez az idézet nem vált olyan ismerté a magyar fordításban, mint a német eredeti.

8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
többen is lefordították


Explanation:
Tudtommal lefordította Kazinczy Ferenc, Szigligeti Ede, ill. Salgó Ernő (http://www.cellbibl.hu/lexikon/salgo_erno.htm). A szegedi egyetemi könyvtárban van is a Salgó-fordításból példány (http://corvina.bibl.u-szeged.hu/corvina/opac?idno=bibJAT0036... csak úgy nézem, ez nem letölthető.
Sajnálom, hogy nem tudok többet segíteni. Tudtommal valamelyik színház játszotta, jópár évvel ezelőtt, de a neten úgy látom, semmi nincs fenn.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 19:48
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search