Terranier

Hungarian translation: terrániai, terrániaiak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Terranier
Hungarian translation:terrániai, terrániaiak
Entered by: Gabriella Török

06:53 Sep 1, 2010
German to Hungarian translations [PRO]
Other
German term or phrase: Terranier
Wir werden dann vielleicht im interplanetaren Austausch bekannt sein als Terranier, so wie z.B. Schweden und Griechen, Bosnier oder Portugiesen sich heutzutage als Europäer verstehen.

Találtam rá egy bejegyzést rá a wikipediaban.
http://de.wikipedia.org/wiki/Perry_Rhodan

Terránia és annak lakosai lenne ez?
Gabriella Török
Local time: 01:39
terrániai, terrániaiak
Explanation:
Anélkül, hogy az egész irodalmi előtörténetet ismerném, a lényeget ebben látom:
"Die in der Wüste Gobi errichtete Stadt Terrania wird zur Hauptstadt der vereinten Menschheit."
http://de.wikipedia.org/wiki/Perry_Rhodan

A Terrania tehát egy város neve.
-ia végződéssel a magyarban többnyire csak országnevek ismeretesek, mint pl. Anglia,Dánia, Bulgária stb.
Az ezekből az országokból származókat angliaiaknak, dániaiaknak, bulgáriaiaknak nevezzük. Így beszéletünk pl. angliai magyarokról is. Ha több országból érkezett magyarokat akarunk megkülönböztetni, akkor modhatjuk, hogy röviden, hogy angliaiak. Ha tudomásunk szerint angol, dán bolgár stb. nemzetiségűekről, az angol, dán, bolgár nép tagjairól van szó, akkor angoloknak, dánoknak, bolgároknak nevezzük őket.

Nos tehát a Terránia városából valóak (Terranier), a terrániaiak, akik magugat terránoknak tartják (Terraner) és Perry Rhodant végül terrán rezidensnek választják meg.

A szövegkörnyezet pedig:
"Mi pedig a talán terrániaiakként válunk majd ismertté a bolygóközi érintkezésben, ahogy magukat manapság pl. a svédek és a görögök, a bosnyákok, vagy a portugálok európaiaknak tartják."

A teljes fordítást magyarra (pl. "földi" - ez más szempontból is hibás lenne) azért lehet és kell elvetni, mert a Terranier egy városból, államból származót, oda tartozót jelent és városneveket (hacsak nincs már elfogadott magyar nevük, mint Bécsújhely, Szentpétervár stb.) nem fordítunk (Los Angeles-iek, New York-iak, Buenos Aires-iek, berliniek, londoniak stb.).


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-01 09:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Terránia és annak lakosai lenne ez?"
Igen erről van szó. Úgy terrániai (Terrániából való), ahogy egy magyar európai (Európából való), a japán pedig ázsiai.

Ha - ahogy Johanna véli - a szövegkörnyezetben a "terra" latin szóból kiindulva akartak volna a földi eredetre utalni, akkor Terrestriert írtak volna! Nem, félreérthetetlen az utalás Terrániára!
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 01:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5"földi"
Andras Szekany
4Terraiak
János Kaiser
4 -1földlakók
János Kaiser
4 -1terrániai, terrániaiak
Ferenc BALAZS


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"földi"


Explanation:
earthling - ugyi, a scifi irodalom mégiscsak angolszász ... nagyrészt

Andras Szekany
Hungary
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hajnalka Kis
1 min

agree  Agnes Dabi
6 mins

disagree  János Kaiser: A földi nem nevezi meg, hogy személyekröl van szó.
14 mins

disagree  Johanna K: 1. Földiek, ha egyáltalán föld, ugyanis többesszám. 2. A "föld" az "Erde" fordítása, ha az eredeti szöveg a latin szót használja, a fordításban is kell, kivéve ha latinból fordít valaki, nem gondolod?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Terraiak


Explanation:
Amennyiben a foldlakók fordítás nem illik a futurisztikus szövegbe, akkor a ez lenne a megfelelö fordítás.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2010-09-01 07:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

A Terraiak magyarosított változata "Földiek" is megfelelhet.

János Kaiser
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Szekany: gondolom, a használatban lévő "magyar nyelvre" kéne javaslatot tenni ..
27 mins

neutral  Johanna K: Abgeschrieben, ey schäm Dich Mann. @András Szekány: A "föld" az "Erde"-nek a megfelelöje, nem a "terra"-nak.
1 hr

agree  Iris Réthy: nekem ez azért tetszik, mert ugyanúgy mint a német eredi abból indul ki hogy földönkívül élö lények hogy neveznék a föld lakosait "magyarul". A latin eredetü szó meghozza a kellö távolságot...
1 hr

neutral  Ferenc BALAZS: A "terraiak" stílusos fordítása lenne a "Terrestrier"-nek (használják is).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
földlakók


Explanation:
A szóból kiderül, hogy a föld lakosairól van szó:
Terra = föld ( latinul)
Terranier = Terra (azaz föld) lakosai (németül)

Esetleg úgy is nevezhetn´ßenk, hogy "Terraiak".

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2010-09-01 07:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Azt is lehetne mondani, hogy "földiek", de az nem nevezné meg, hogy lakosságról van szó.

János Kaiser
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johanna K: Das wäre Erdbewohner.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
terrániai, terrániaiak


Explanation:
Anélkül, hogy az egész irodalmi előtörténetet ismerném, a lényeget ebben látom:
"Die in der Wüste Gobi errichtete Stadt Terrania wird zur Hauptstadt der vereinten Menschheit."
http://de.wikipedia.org/wiki/Perry_Rhodan

A Terrania tehát egy város neve.
-ia végződéssel a magyarban többnyire csak országnevek ismeretesek, mint pl. Anglia,Dánia, Bulgária stb.
Az ezekből az országokból származókat angliaiaknak, dániaiaknak, bulgáriaiaknak nevezzük. Így beszéletünk pl. angliai magyarokról is. Ha több országból érkezett magyarokat akarunk megkülönböztetni, akkor modhatjuk, hogy röviden, hogy angliaiak. Ha tudomásunk szerint angol, dán bolgár stb. nemzetiségűekről, az angol, dán, bolgár nép tagjairól van szó, akkor angoloknak, dánoknak, bolgároknak nevezzük őket.

Nos tehát a Terránia városából valóak (Terranier), a terrániaiak, akik magugat terránoknak tartják (Terraner) és Perry Rhodant végül terrán rezidensnek választják meg.

A szövegkörnyezet pedig:
"Mi pedig a talán terrániaiakként válunk majd ismertté a bolygóközi érintkezésben, ahogy magukat manapság pl. a svédek és a görögök, a bosnyákok, vagy a portugálok európaiaknak tartják."

A teljes fordítást magyarra (pl. "földi" - ez más szempontból is hibás lenne) azért lehet és kell elvetni, mert a Terranier egy városból, államból származót, oda tartozót jelent és városneveket (hacsak nincs már elfogadott magyar nevük, mint Bécsújhely, Szentpétervár stb.) nem fordítunk (Los Angeles-iek, New York-iak, Buenos Aires-iek, berliniek, londoniak stb.).


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-01 09:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Terránia és annak lakosai lenne ez?"
Igen erről van szó. Úgy terrániai (Terrániából való), ahogy egy magyar európai (Európából való), a japán pedig ázsiai.

Ha - ahogy Johanna véli - a szövegkörnyezetben a "terra" latin szóból kiindulva akartak volna a földi eredetre utalni, akkor Terrestriert írtak volna! Nem, félreérthetetlen az utalás Terrániára!


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Jaj, látom nagy vitát indítottam el. Szóval én mindössze egy egyoldalas fordítást kaptam és ebből kimásoltam a fenti mondatot a jobb érthetőség kedvéért. A szöveg annyiról szól, hogy vagyunk mi, akik nehezen vesszük be az újdonságokat, de hát mi is csak egy pici része vagyunk bolygónknak, az irányít minket.... és milyen dolog is az, hogy egy bolygó az otthonunk. Azért tettem be a wikipedia idézetet, mert pont arra gondoltam, amire Ferenc, és ott legalább németül láttam a Terrarien szót. (meg hátha ennyi férfi között van sci-fi olvasó is, akinek tuti beugrott volna ez a név.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johanna K: Csak akkor lenne igaz, ha a Perry Rhodan Terrania városra vonatkozna a szöveg; itt az utopikus szövegben a Terra szóból indultak ki, szuffixxal alakították ki a szót az onnan származókra; azt kellene tenni a Magyarban is, de az szerintem nem terráni.
7 mins
  -> Ez nem igaz. Nem a "terra" szóból indultak ki. A Terrania városnév megalkotásánál indultak ki a "terra" szóból és a Terranier a város nevéből képzett szó. Ez lényeges különbség./ Akkor Terrestrier-t írtak volna.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search