https://www.proz.com/kudoz/german-to-hungarian/medical-general/4173641-muskel%C3%A4ste.html&phpv_redirected=1

Muskeläste

Hungarian translation: izomágak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Muskeläste
Hungarian translation:izomágak
Entered by: Ferenc BALAZS

10:35 Jan 6, 2011
German to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / anatómia/izom
German term or phrase: Muskeläste
Muskeläste des N. fibularis profundus

a kérdés magáért beszél! :D

Köszönöm!
Dora Miklody
Hungary
Local time: 23:57
izomágak
Explanation:

Muskeläste angolul: muscular branches.
Branch: (bonct) ág, ramus.

„muscular branches of deep peroneal nerve
Muskeläste des Nervus peroneus profundus,
azaz latinul:
rami musculares nervi fibularis/peronei profundi.”
http://books.google.de/books?id=bReVkVxe8SEC&pg=PA289&lpg=PA...

A bizonyítás talán nem tökéletes, de az izomág, izomágak szavak témábavágóan megtalálhatók a neten. Például:

„Az a. hypogastrica főtörzsek töltésekor (C) az izomágak, illetve a többi kismedencei szervet ellátó artériák akadálytalanul feltelődnek”
http://www.vitalitas.hu/olvasosarok/online/oh/2001/13/4.htm

„...;az alkaron izomágakat ad a musculus flexor carpi ulnarishoz, ...”
http://www.egeszsegkalauz.hu/keresok/orvosi-szotar/n


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2011-01-07 22:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tudom, hogy egy válasz kommentjéről kap-e értesítést a kérdező, ezért ide is beírom ugyanazt:
A németben is „motorischer Ast”a másik neve: pl. „Muskeläste (motorische Äste)” http://www.uni-duesseldorf.de/MedFak/mai/teaching/content/an... . Szinonímák, csak stílus kérdése a fordítás.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 23:57
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5motoros ág
Melinda Jarai-Molnar
4izomágak
Ferenc BALAZS


  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
motoros ág


Explanation:
a szaknyelvben a motoros ág használatos, de az izomág kifejezés is érthető és helyes.
Az idegeknek van bőrága, ami a bőrt idegzi be, ezt érző ágnak hívják a szaknyelvben, és izomága, ami az izmot idegzi be, ez pedig a motoros ág.

Example sentence(s):
  • ...lényege, hogy a nervus medianus distalis tisztán motoros ága (ramus muscularis) különböző okok következtében nyomás alá került ...
  • A n. medianus motoros ága definitivesérült.

    Reference: http://www.drdiag.hu/kereso/diagnosztika.adatlap.php?id=9573...
    Reference: http://www.informed.hu/?tPath=/view/&documentview_type=save....
Melinda Jarai-Molnar
Sweden
Local time: 23:57
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ferenc BALAZS: A németben is „motorischer Ast”a másik neve: pl. „Muskeläste (motorische Äste)” http://www.uni-duesseldorf.de/MedFak/mai/teaching/content/an... . Szinonímák, csak stílus kérdése a fordítás.
2 hrs
  -> a válaszban én is utaltam erre, maradjunk abban, hogy mindkét válasz helyes és jó, hogy mindkettő szerepel itt.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
izomágak


Explanation:

Muskeläste angolul: muscular branches.
Branch: (bonct) ág, ramus.

„muscular branches of deep peroneal nerve
Muskeläste des Nervus peroneus profundus,
azaz latinul:
rami musculares nervi fibularis/peronei profundi.”
http://books.google.de/books?id=bReVkVxe8SEC&pg=PA289&lpg=PA...

A bizonyítás talán nem tökéletes, de az izomág, izomágak szavak témábavágóan megtalálhatók a neten. Például:

„Az a. hypogastrica főtörzsek töltésekor (C) az izomágak, illetve a többi kismedencei szervet ellátó artériák akadálytalanul feltelődnek”
http://www.vitalitas.hu/olvasosarok/online/oh/2001/13/4.htm

„...;az alkaron izomágakat ad a musculus flexor carpi ulnarishoz, ...”
http://www.egeszsegkalauz.hu/keresok/orvosi-szotar/n


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2011-01-07 22:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tudom, hogy egy válasz kommentjéről kap-e értesítést a kérdező, ezért ide is beírom ugyanazt:
A németben is „motorischer Ast”a másik neve: pl. „Muskeläste (motorische Äste)” http://www.uni-duesseldorf.de/MedFak/mai/teaching/content/an... . Szinonímák, csak stílus kérdése a fordítás.

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: