https://www.proz.com/kudoz/german-to-hungarian/law-general/4554362-staatlich-gepr%C3%BCfter-%C3%BCbersetzer.html&phpv_redirected=1

Staatlich geprüfter Übersetzer

18:30 Oct 15, 2011
German to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Staatlich geprüfter Übersetzer
Ezt a végzettséget lehet megszerezni Németországban, amennyiben valakinek megvan a szaktudása, de nincs módja évekig felsőfokú tanulmányokat végezni. A végzettség nem egyenértékű az egyetemi vagy főiskolai diplomával.

A kérdésem az lenne, hogy mi ennek a végzettségnek a helyes magyar fordítása? Esetleg van-e hivatalos verziója?

Láttam olyat, aki ezt a végzettséget "okleveles fordítónak" fordította, ami szerintem nem korrekt. Előre is köszönöm az ötleteket.
Marianna Schneider
Local time: 19:38


Summary of answers provided
3 +1államvizsgázott fordító
Gabriella Török
4állami szakvizsgával rendelkező/képesített fordító
Andrea Szabados
4szakfordítói vizsgát tett/-val rendelkező/államilag vizsgáztatott fordító
Csaba Szenes


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
államvizsgázott fordító


Explanation:
de talán az államilag elismert jobb szó lenne rá.

Gabriella Török
Local time: 19:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hajnalka Kis: államilag elismert, szerintem is. Az EUR lex oldalakon található rá példa
3 days 15 hrs

neutral  Peter Munkacsi: az államvizsgázott szerintem semmiképp nem jó, mert az Magyarországon pont az a vizsga, amit a felsőfokú oklevél megszerzéséhez le kell tenni. az államilag elismert jónak tűnik
4 days

neutral  Andrea Szabados: az államvizsga valóban a felsőfokú oktatási intézményre asszociál
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
állami szakvizsgával rendelkező/képesített fordító


Explanation:
Az "állami szakvizsga" szerintem kellőképpen eltér a felsőoktatásban megszerezhető "államvizsgá"-tól.

Sajnos csak ilyen nyakatekerten lehet pontosan megfogalmazni a magyar fordítást.

Andrea Szabados
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

129 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szakfordítói vizsgát tett/-val rendelkező/államilag vizsgáztatott fordító


Explanation:
Magyarországon is van ilyen, az ELTE-n lehet szakfordítói vizsgát tenni anélkül, hogy valaki szakfordítói képzésen vett volna részt. Persze, erre a vizsgára azok jelentkezhetnek, akiknek egyébként van valamilyen felsőfokú végzettségük. Kérdés, hogy Németországban pontosan milyen feltételekkel lehet rá jelentkezni. Amennyiben ezek nagyon eltérnek az itteni szabályoktól, akkor esetleg lehetne "államilag szervezett fordítói vizsgát tett fordító", "államilag vizsgáztatott fordító".
Ezek kifejezik a lényeget, mégsem félrevezetőek, legalábbis szerintem, de lehet, hogy csak elfogult vagyok a saját válaszommal szemben :)


    Reference: http://www.elteftt.hu/index.asp?id=25
Csaba Szenes
United Kingdom
Local time: 18:38
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: