Equity Story

13:46 Jan 2, 2011
German to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Equity Story
Egy német szövegben le kell-e ezt fordítani, mint "tőketörténet" , hagyjam angolul, vagy esetleg van valakinek találóbb magyar kifejezése rá?

Előre is köszönöm!
horvathrenata
Hungary
Local time: 20:09


Summary of answers provided
5 +1tőketörténet
Attila Széphegyi
4az RT jövőbeli lehetőségeinek és rizikóinak összefoglalása
Eva Palamides


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
az RT jövőbeli lehetőségeinek és rizikóinak összefoglalása


Explanation:
Mivel itt pénzügyi szövegről van szó, az "Equity Story" a szakemberek számára ismert kifejezés. Egy szóval nem lehet lefordítani, csak körülírni. Szerintem nem muszály lefordítani.

Eva Palamides
Germany
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tőketörténet


Explanation:
„Equity Story - Tőketörténet
Az adott részvény erős és gyenge pontjaira vonatkozó háttérinformáció, mely az intézményi befektetők részvényvásárlásra irányuló érdeklődésének felkeltését, az értékelést és a bankároknak az ügylet alapjaira vonatkozó tájékozódását segíti elő.”


--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2011-01-02 19:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

Nyugodtan le lehet fordítani, mivel a német szakszövegekben általában gyakrabban használják az angol kifejezéseket, mint a magyarban.


    Reference: http://hun.hvca.hu/index.php?option=com_content&task=view&id...
Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 20:09
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hajnalka Kis: franc, en is ezt talaltam, csak lemaradtam, itt egy weboldal, ami igazolja Attila igazat: http://hun.hvca.hu/index.php?option=com_content&task=view&id... (lehet ugyanaz, amit o ajanl)
16 mins
  -> Köszönöm.

neutral  Ferenc BALAZS: Ezt - a vak is látja - a kérdező is tudta. Arról van tehát szó, hogy - Hajnalkával és velem együtt - Te sem tudsz jobbat. Fő kérdésére (fordítsa, vagy ne) meg nem vesztegetted a szót.
47 mins
  -> Ezt használják.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search