GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:02 Apr 14, 2011 |
German to Hungarian translations [PRO] Electronics / Elect Eng | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Attila Széphegyi Hungary Local time: 13:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | keresztrúd |
| ||
5 | állítható tartóhíd |
|
állítható tartóhíd Explanation: A Tragverstellbrücke olyan tartóhíd, amely állítható, annak az igénynek megfelelően, hogy a három bewegliche/mozgatható ellenelektródát helyezik el rajta, ahogy az az egyetlen netes találatban olvasható: "Das Elektrodensystem besteht aus drei Elektroden (fest) und drei Gegenelektroden (beweglich)." http://www.mks-anlasser.de/files/betriebsanleitung_de.pdf. -------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2011-04-14 11:48:26 GMT) -------------------------------------------------- A Gegenelektrode nem mozgatható elektódát jelent itt (sem). Ha a szerző a kérdezett kifejezéssel nem éppen azt az információt akarta volna közölni, hogy a tartóhíd állíthatóságával lehetséges az ellenelektródák mozgatása, akkor itt is az Elektrodenbrücke kifejezést használta volna. A híd alakja a 9. oldalon látható vázlatrajzból nem vehető ki. Felvilágosítást a 10. oldalon lévő ábra ad: az Elektrodenbrücke (= Tragverstellbrücke) nem rúd. Itt tételszám nem jelöli, mert a leíráshoz nem szükséges, de egyértelműen azonosítható. (A tételszámozás egyébként mindkét rajzon zavarosnak tűnik. A 10. oldalon Pos.1-gyel jelöli az elektródatartó anyacsavarjait és az alsó, rögzített elektródát is. Pos.2-t egyszer az eletródatartóra, máskor a felső, mozgatható elektródára használja. A 9. oldalon a felső elektródákat a szöveg Pos.3-nak, a rajz Pos.1-nek adja meg, stb.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keresztrúd Explanation: http://www.mks-anlasser.de/files/betriebsanleitung_de.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2011-04-14 09:19:38 GMT) -------------------------------------------------- A Gegenelektrode itt mozgatható elektródát jelent, tehát e mondatban felesleges hangsúlyozni a mozgatható, beállító jelleget. A híd fordítás sem szerencsés, mivel egy egyszerű rúdról vagy lécről van szó (lásd 9. oldal Elektrodenbrücke (2). -------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2011-04-14 15:31:11 GMT) -------------------------------------------------- A Tragverstellbrücke egy elég redundáns kifejezés, mivel a háromból 2 elemének kombinációjt szokták használni, pl. állítható tartó, de három kombinációját maximum szabadalmi leírásokban tudom elképzelni. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.