Tragverstellbrücke

Hungarian translation: keresztrúd

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tragverstellbrücke
Hungarian translation:keresztrúd
Entered by: Agnes Dabi

08:02 Apr 14, 2011
German to Hungarian translations [PRO]
Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Tragverstellbrücke
Die Gegenelektroden sind an einer gemeinsamen Tragverstellbrücke befestigt und durch eine Cu-Schiene zum Sternpunkt verbunden.
Agnes Dabi
keresztrúd
Explanation:
http://www.mks-anlasser.de/files/betriebsanleitung_de.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2011-04-14 09:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

A Gegenelektrode itt mozgatható elektródát jelent, tehát e mondatban felesleges hangsúlyozni a mozgatható, beállító jelleget.
A híd fordítás sem szerencsés, mivel egy egyszerű rúdról vagy lécről van szó (lásd 9. oldal Elektrodenbrücke (2).


--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2011-04-14 15:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

A Tragverstellbrücke egy elég redundáns kifejezés, mivel a háromból 2 elemének kombinációjt szokták használni, pl. állítható tartó, de három kombinációját maximum szabadalmi leírásokban tudom elképzelni.
Selected response from:

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 11:20
Grading comment
Köszönöm a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1keresztrúd
Attila Széphegyi
5állítható tartóhíd
Ferenc BALAZS


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
állítható tartóhíd


Explanation:

A Tragverstellbrücke olyan tartóhíd, amely állítható, annak az igénynek megfelelően, hogy a három bewegliche/mozgatható ellenelektródát helyezik el rajta, ahogy az az egyetlen netes találatban olvasható:
"Das Elektrodensystem besteht aus drei Elektroden (fest) und drei Gegenelektroden (beweglich)."
http://www.mks-anlasser.de/files/betriebsanleitung_de.pdf.


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2011-04-14 11:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

A Gegenelektrode nem mozgatható elektódát jelent itt (sem). Ha a szerző a kérdezett kifejezéssel nem éppen azt az információt akarta volna közölni, hogy a tartóhíd állíthatóságával lehetséges az ellenelektródák mozgatása, akkor itt is az Elektrodenbrücke kifejezést használta volna.

A híd alakja a 9. oldalon látható vázlatrajzból nem vehető ki. Felvilágosítást a 10. oldalon lévő ábra ad: az Elektrodenbrücke (= Tragverstellbrücke) nem rúd. Itt tételszám nem jelöli, mert a leíráshoz nem szükséges, de egyértelműen azonosítható.

(A tételszámozás egyébként mindkét rajzon zavarosnak tűnik. A 10. oldalon Pos.1-gyel jelöli az elektródatartó anyacsavarjait és az alsó, rögzített elektródát is. Pos.2-t egyszer az eletródatartóra, máskor a felső, mozgatható elektródára használja. A 9. oldalon a felső elektródákat a szöveg Pos.3-nak, a rajz Pos.1-nek adja meg, stb.)


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
keresztrúd


Explanation:
http://www.mks-anlasser.de/files/betriebsanleitung_de.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2011-04-14 09:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

A Gegenelektrode itt mozgatható elektródát jelent, tehát e mondatban felesleges hangsúlyozni a mozgatható, beállító jelleget.
A híd fordítás sem szerencsés, mivel egy egyszerű rúdról vagy lécről van szó (lásd 9. oldal Elektrodenbrücke (2).


--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2011-04-14 15:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

A Tragverstellbrücke egy elég redundáns kifejezés, mivel a háromból 2 elemének kombinációjt szokták használni, pl. állítható tartó, de három kombinációját maximum szabadalmi leírásokban tudom elképzelni.

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 11:20
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 54
Grading comment
Köszönöm a segítséget!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradeuro Language Services
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search