A terrineről sok helyen lehet olvasni és megtudhatjuk, hogy két értelemben használják: egyrészt a tűzálló tálra, másrészt az ételekre, amik ilyesmiben készülnek:
"A francia terrine (jelentése: agyag, forma, kiejtése: terín) szó eredetileg egy agyagból készült, jobbára fedeles tálat jelölt, ma már viszont az ebben az edényben készült ételt jelenti. S hogy milyen ételről is van szó? Nos, a terrine nem más, mint a legtöbb helyen ma is hosszú, keskeny formájú cseréptálban, gőzben készülő pástétom."
"Alapanyaga máj, vadhús, szárnyas, hal, de lehet zöldség, sajt, sőt gyümölcs is."
http://maszol.ro/haztartas/terrine_magyarul_pastetom_2008_06...A terrine-t szakmai körökben - ezt persze csak a kutakodásom alapján tudom állítani - általában nem fordítják magyarra, hanem - mint sok más idegen eredetű, többnyire francia "konyhászati" kifejezést, pl. concassé (konkasszé), ganache (gánás), rilette (rilet) - egyszerűen átvették a magyarba. Példa van rá sok, nem is idézek közülük.
A zavaró az, hogy itt a cappuccinoval összetételben fordul elő, ami kissé bizarr kreációt vetítene előre, ha az ismert, olasz eredetű kávéitalra gondolunk.